| Abstract in English | 第3-4页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 2. Description of Translation Task | 第9-13页 |
| 2.1 Source Text Analysis | 第9-12页 |
| 2.2 Material Collection | 第12页 |
| 2.3 Modification | 第12-13页 |
| 3. Theoretical Features of Informative Text Translation | 第13-15页 |
| 3.1 Accuracy | 第13页 |
| 3.2 Readability | 第13-15页 |
| 4. Case Analysis of Translation | 第15-27页 |
| 4.1 Translation of Proper Names | 第15-18页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第15-16页 |
| 4.1.2 Transcription | 第16页 |
| 4.1.3 Adding Annotations | 第16-17页 |
| 4.1.4 Loan Translation | 第17-18页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences | 第18-27页 |
| 4.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第19-22页 |
| 4.2.2 Reinventing Sentences Structures | 第22-27页 |
| 5. Summary | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix A | 第33-93页 |
| Appendix B: Term List | 第93-94页 |