摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
0 引言 | 第7-13页 |
0.1 选题缘由 | 第7-8页 |
0.2 研究目的与意义 | 第8页 |
0.3 国内外研究现状 | 第8-12页 |
0.4 研究方法 | 第12-13页 |
1《汉语会话301句》生词表词语译释概况 | 第13-21页 |
1.1《汉语会话301句》教材简介 | 第13页 |
1.2 考察对象及方法 | 第13-14页 |
1.2.1 考察对象 | 第13-14页 |
1.2.2 考察方法 | 第14页 |
1.3 生词表词语译释模式 | 第14-17页 |
1.4《汉语会话301句》生词表词语译释方法类型 | 第17-21页 |
1.4.1 词语译释方法分类 | 第17-19页 |
1.4.2 词语译释方法分析 | 第19-21页 |
2《汉语会话301句》生词表词语译释存在的问题及分类分析 | 第21-40页 |
2.1《汉语会话301句》生词表词语译释存在的问题 | 第21-34页 |
2.1.1 译释词义不准确 | 第22-27页 |
2.1.2 译释语法不妥 | 第27-32页 |
2.1.3 译释语用不当 | 第32-34页 |
2.2 译释问题造成的负面影响 | 第34-37页 |
2.2.1 语义层面上的负面影响 | 第35页 |
2.2.2 语法层面上的负面影响 | 第35-36页 |
2.2.3 语用层面上的负面影响 | 第36-37页 |
2.3 译释问题的致因分析 | 第37-40页 |
2.3.1 英汉词义不对等 | 第37页 |
2.3.2 文化附加义、表达习惯差异 | 第37-38页 |
2.3.3 搭配差异 | 第38-39页 |
2.3.4 适用范围差异 | 第39-40页 |
3 对外汉语教学中关于生词表英文译释问题的相关建议 | 第40-47页 |
3.1 教材编写建议 | 第40-42页 |
3.1.1 译释原则建议 | 第40-41页 |
3.1.2 译释方法建议 | 第41-42页 |
3.2 教学建议 | 第42-45页 |
3.2.1 媒介语使用原则建议 | 第42-43页 |
3.2.2 词汇教学方法建议 | 第43-45页 |
3.3 学习建议 | 第45-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
附录 | 第51-55页 |
致谢 | 第55页 |