首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说Aquarium中人物对话汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Task Description第9页
    1.2 Significance of the Report第9-10页
    1.3 Report Structure第10-12页
Chapter 2 Process Description第12-20页
    2.1 Preparation before Translation第12-15页
        2.1.1 Aquarium and David Vann第12-14页
        2.1.2 Features and Functions of Dialogues in Novel第14-15页
    2.2 Difficulties in Translating Dialogues in Aquarium第15-16页
        2.2.1 Choice of Words第15-16页
        2.2.2 Reproduction of Speaker's Peculiarity第16页
    2.3 Process Control第16-20页
        2.3.1 Requirements on Comprehension and Expression第17-18页
        2.3.2 Proofreading第18页
        2.3.3 Time Control第18-20页
Chapter 3 Case Analysis第20-32页
    3.1 Translation Adjustments in Conformity with Character's Status第20-24页
        3.1.1 Addition of Key-information Phrases第20-22页
        3.1.2 Omission of Personal Pronouns第22-24页
    3.2 Translation Adjustments in Conformity with Character's Personality第24-27页
        3.2.1 Adoption of Equivalent Cursing Words第24-26页
        3.2.2 Employment of Equivalent Slang第26-27页
    3.3 Translation Adjustments in Conformity with Particular Situation第27-32页
        3.3.1 Combination of Short Sentences第27-29页
        3.3.2 Division of Compound Sentences第29-32页
Chapter 4 Conclusion第32-33页
References第33-35页
Acknowledgements第35-36页
Appendix A第36-38页
Appendix B第38-39页
Appendix C第39-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:湖南省文化厅门户网站栏目《湖南文学》英译实践报告
下一篇:基于课堂口译实践的译员现场焦虑状况分析报告