| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Task Description | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Report Structure | 第10-12页 |
| Chapter 2 Process Description | 第12-20页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第12-15页 |
| 2.1.1 Aquarium and David Vann | 第12-14页 |
| 2.1.2 Features and Functions of Dialogues in Novel | 第14-15页 |
| 2.2 Difficulties in Translating Dialogues in Aquarium | 第15-16页 |
| 2.2.1 Choice of Words | 第15-16页 |
| 2.2.2 Reproduction of Speaker's Peculiarity | 第16页 |
| 2.3 Process Control | 第16-20页 |
| 2.3.1 Requirements on Comprehension and Expression | 第17-18页 |
| 2.3.2 Proofreading | 第18页 |
| 2.3.3 Time Control | 第18-20页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第20-32页 |
| 3.1 Translation Adjustments in Conformity with Character's Status | 第20-24页 |
| 3.1.1 Addition of Key-information Phrases | 第20-22页 |
| 3.1.2 Omission of Personal Pronouns | 第22-24页 |
| 3.2 Translation Adjustments in Conformity with Character's Personality | 第24-27页 |
| 3.2.1 Adoption of Equivalent Cursing Words | 第24-26页 |
| 3.2.2 Employment of Equivalent Slang | 第26-27页 |
| 3.3 Translation Adjustments in Conformity with Particular Situation | 第27-32页 |
| 3.3.1 Combination of Short Sentences | 第27-29页 |
| 3.3.2 Division of Compound Sentences | 第29-32页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第32-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Appendix A | 第36-38页 |
| Appendix B | 第38-39页 |
| Appendix C | 第39-60页 |