首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化操纵到文化和合--《聊斋志异》英译研究

致谢第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-10页
Extended Abstract第10-26页
第一章 绪言第26-47页
   ·本文选题的缘起与意义第26-27页
     ·本文选题的缘起第26页
     ·本文选题的意义第26-27页
   ·蒲松龄和《聊斋志异》第27-29页
     ·蒲松龄第27-28页
     ·《聊斋志异》第28-29页
   ·《聊斋志异》英译概述第29-37页
     ·《聊斋志异》零散译文概述第29-34页
     ·《聊斋志异》译本概述第34-36页
     ·《聊斋志异》漫画译本概述第36-37页
   ·国内外《聊斋志异》英译研究综述第37-43页
     ·国内《聊斋志异》英译研究综述第37-41页
       ·《聊斋志异》英译历史研究第37-38页
       ·《聊斋志异》译本个案研究第38-40页
       ·《聊斋志异》译本对比研究第40-41页
     ·国外《聊斋志异》英译研究综述第41-42页
     ·国内外《聊斋志异》英译研究述评第42-43页
       ·研究力度不够第42页
       ·研究广度欠缺第42-43页
       ·英译版本选择单一重复第43页
   ·本文研究的内容和方法第43-47页
     ·研究内容第43-45页
     ·研究方法第45-47页
第二章 描述翻译学视域下的《聊斋志异》英译研究第47-60页
   ·引言第47-48页
   ·描述翻译学发展轨迹第48-52页
     ·萌芽期第48-49页
     ·发展期第49-50页
     ·壮大期第50-52页
   ·描述翻译学理论创新第52-56页
     ·翻译再认识第52-53页
     ·以译语为导向的研究视角第53-54页
     ·翻译规范第54-56页
   ·《聊斋志异》英译研究描述对象和方法第56-59页
     ·《聊斋志异》英译研究描述对象第56-58页
     ·《聊斋志异》英译研究描述方法第58-59页
   ·小结第59-60页
第三章 翻译中的跨文化操纵:早期西方汉学家英译《聊斋志异》第60-88页
   ·引言第60-61页
   ·传教目的下的改写:郭实腊译介《聊斋志异》第61-68页
     ·郭实腊与Liau Chai I Chi, or Extraordinary Legends from Liau Chai第61-63页
     ·传教目的下的改写:郭实腊译介《聊斋志异》第63-68页
   ·读者期待视野下的改写:阿连壁英译《聊斋志异》第68-73页
     ·阿连壁与Tales From the Liao Chai Chil Yi第68-69页
     ·读者期待视野下的改写:阿连壁英译《聊斋志异》第69-73页
   ·纯洁文学观下的改写:翟理斯英译《聊斋志异》第73-82页
     ·翟理斯与Strange Stories from A Chinese Studio第73-75页
     ·归化:翟理斯《聊斋志异》英译策略第75-79页
     ·纯洁文学观下的改写:翟理斯对原文的操纵第79-82页
   ·翻译名义下的自由创作:乔治·苏利耶·德莫朗英译《聊斋志异》第82-86页
     ·乔治·苏利耶·德莫朗与Strange Stories from the Lodge of Leisures第82-83页
     ·翻译名义下的自由创作:乔治·苏利耶·德莫朗英译《聊斋志异》第83-86页
   ·小结第86-88页
第四章 翻译中对异文化的尊重:当代西方汉学家英译《聊斋志异》第88-113页
   ·引言第88-89页
   ·异化为主、归化为辅:梅丹理、梅维恒英译《聊斋志异》第89-97页
     ·梅丹理、梅维恒与Strange Tales from Make-do Studio第89-91页
     ·异化为主、归化为辅:梅丹理、梅维恒英译《聊斋志异》第91-97页
   ·归化和异化的有机结合:闵福德英译《聊斋志异》第97-106页
     ·闵福德与Strange Tales from a Chinese Studio第97-98页
     ·归化和异化的有机结合:闵福德英译《聊斋志异》第98-106页
   ·异化的典范:宋贤德英译《聊斋志异》第106-111页
     ·宋贤德与Strange Tales from Liaozhai第106页
     ·异化的典范:宋贤德英译《聊斋志异》第106-111页
   ·小结第111-113页
第五章 和而不同原则下中国文化经典对外传播:华人学者和翻译家英译《聊斋志异》第113-133页
   ·引言第113-114页
   ·强势文化下的读者关照:邝如丝英译《聊斋志异》第114-121页
     ·邝如丝与Chinese Ghost and Love Stories第114-116页
     ·强势文化下的读者关照:邝如丝英译《聊斋志异》第116-121页
   ·让中国文学走向世界:杨宪益、戴乃迭等英译《聊斋志异》第121-125页
     ·杨宪益、戴乃迭等和Selected Tales of Liaozhai第121-122页
     ·让中国文学走向世界:杨宪益、戴乃迭等英译《聊斋志异》第122-125页
   ·如实传达中国文化:卢允中等英译《聊斋志异》第125-131页
     ·卢允中等和Strange Tales of Liaozhai第125-127页
     ·如实传达中国文化:卢允中等英译《聊斋志异》第127-131页
   ·小结第131-133页
第六章《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合第133-151页
   ·引言:历史文化语境与翻译第133-136页
   ·《聊斋志异》英译历史文化语境的嬗变第136-142页
     ·西方文化中心主义的历史文化语境第136-138页
     ·文化多元化的历史文化语境第138-140页
     ·对外传播中华文化的历史文化语境第140-142页
   ·从跨文化操纵到文化和合第142-150页
     ·跨文化操纵:早期《聊斋志异》英译第142-146页
     ·文化和合:当代《聊斋志异》英译第146-150页
       ·文化和合观第146-147页
       ·当代《聊斋志异》英译的文化和合倾向第147-150页
   ·小结第150-151页
第七章 结语第151-158页
   ·本研究的内容总结及创新之处第151-153页
   ·本研究的局限性及拓展空间第153-154页
   ·本研究对中国典籍英译的启示第154-158页
参考文献第158-166页
附录第166-169页

论文共169页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻翻译的认知分析--基于《哈姆雷特》对比语料库研究
下一篇:信息技术环境下大学英语多元互动教学模式研究--以江西财大为例