首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

话题链在中华典籍英译中的统摄功能

摘要第5-6页
abstract第6页
第一章 绪论第9-17页
    1.1 选题背景第9-14页
    1.2 研究问题第14-15页
    1.3 研究思路第15页
    1.4 研究方法第15页
    1.5 研究意义第15-16页
    1.6 本研究的组织安排第16-17页
第二章 英、汉主语对比第17-26页
    2.1 英语主语第17-19页
    2.2 汉语主语第19-21页
    2.3 汉英主语的共性与差异第21-24页
    2.4 小结第24-26页
第三章 英、汉话题对比第26-34页
    3.1 英、汉话题概述第26-28页
    3.2 话题与主语的认知通达第28-31页
    3.3 本文对无标记话题的操作性界定第31-33页
    3.4 小结第33-34页
第四章 话题链及其建构机制第34-42页
    4.1 话题链的建构机制第34-38页
    4.2 话题隐身和主语省略第38-42页
第五章 话题链的统摄作用与中华典籍英译第42-64页
    5.1 《前出师表》翻译示例第42-53页
    5.2 《后出师表》翻译示例第53-63页
    5.3 小结第63-64页
第六章 结论第64-67页
    6.1 研究发现第64-65页
    6.2 研究不足第65页
    6.3 研究展望第65-67页
参考文献第67-70页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第70-71页
致谢第71-72页
附件第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:越南通讯社《新闻日报》新造汉越词研究
下一篇:《一个英国胖子》(第一至三章)翻译报告