首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《忧愁平原》翻译实践报告

摘要第5页
日文摘要第6-10页
第一章 翻訳プロヅェヶトの紹介第10-13页
    1.1 作者の紹介第10-11页
    1.2 文芸創作第11-12页
    1.3 作品の紹介第12-13页
第二章 機能的等価翻訳論の紹介第13-15页
第三章 翻訳の過程第15-17页
    3.1 翻訳の下準備第15-16页
    3.2 翻訳の過程第16页
    3.3 訳出後事項第16-17页
第四章 翻訳例の分析第17-33页
    4.1 語義調整(Semantic Adjustment)の例第17-23页
        4.1.1 慣用語の翻訳第17-19页
        4.1.2 文脈に合致すゐ翻訳第19-21页
        4.1.3 語義の省略第21-22页
        4.1.4 語義の增補第22-23页
    4.2 構造調整(Structural Adjustment)の例第23-33页
        4.2.1 語順の調整第23-27页
        4.2.2 肯定文と否定文の調整第27-29页
        4.2.3 受動文と能動文の調整第29-30页
        4.2.4 造の增補第30-32页
        4.2.5 構造の省略第32-33页
第五章 まとめ第33-36页
参考文献第36-39页
付錄A: 原文第39-65页
付錄B: 訳文第65-112页
謝辞第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:Eaarth:Making a Life on a Tough New Planet节选翻译实践报告
下一篇:电话会话接触场面中中国人日语学习者的交流策略--着眼于交换信息