| 摘要 | 第5页 |
| 日文摘要 | 第6-10页 |
| 第一章 翻訳プロヅェヶトの紹介 | 第10-13页 |
| 1.1 作者の紹介 | 第10-11页 |
| 1.2 文芸創作 | 第11-12页 |
| 1.3 作品の紹介 | 第12-13页 |
| 第二章 機能的等価翻訳論の紹介 | 第13-15页 |
| 第三章 翻訳の過程 | 第15-17页 |
| 3.1 翻訳の下準備 | 第15-16页 |
| 3.2 翻訳の過程 | 第16页 |
| 3.3 訳出後事項 | 第16-17页 |
| 第四章 翻訳例の分析 | 第17-33页 |
| 4.1 語義調整(Semantic Adjustment)の例 | 第17-23页 |
| 4.1.1 慣用語の翻訳 | 第17-19页 |
| 4.1.2 文脈に合致すゐ翻訳 | 第19-21页 |
| 4.1.3 語義の省略 | 第21-22页 |
| 4.1.4 語義の增補 | 第22-23页 |
| 4.2 構造調整(Structural Adjustment)の例 | 第23-33页 |
| 4.2.1 語順の調整 | 第23-27页 |
| 4.2.2 肯定文と否定文の調整 | 第27-29页 |
| 4.2.3 受動文と能動文の調整 | 第29-30页 |
| 4.2.4 造の增補 | 第30-32页 |
| 4.2.5 構造の省略 | 第32-33页 |
| 第五章 まとめ | 第33-36页 |
| 参考文献 | 第36-39页 |
| 付錄A: 原文 | 第39-65页 |
| 付錄B: 訳文 | 第65-112页 |
| 謝辞 | 第112页 |