摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Report | 第10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Overview of Translation Process | 第12-19页 |
2.1 Preparation | 第12-16页 |
2.1.1 Tentative Rendering of the Titles of Eaarth | 第12-13页 |
2.1.2 Main Features of the Fourth Chapter of Eaarth | 第13-14页 |
2.1.3 Halliday and Hasan's Coherence Theory | 第14-16页 |
2.2 Translation Process | 第16-18页 |
2.3 Proofreading | 第18-19页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第19-40页 |
3.1 Non-Structural Cohesion | 第19-24页 |
3.1.1 Grammatical Cohesion | 第20-22页 |
3.1.2 Lexical Cohesion | 第22-24页 |
3.2 Structural Cohesion | 第24-30页 |
3.2.1 Progression with Constant Themes | 第25-27页 |
3.2.2 Progression with Linear Themes | 第27页 |
3.2.3 Progression with Derived Themes | 第27-29页 |
3.2.4 Progression with Constant Rhemes | 第29-30页 |
3.3 Consistency with Context of Situation | 第30-35页 |
3.3.1 Addition | 第30-32页 |
3.3.2 Specification | 第32-35页 |
3.4 Consistency with Context of Culture | 第35-40页 |
3.4.1 Addition | 第35-38页 |
3.4.2 Generalization | 第38-40页 |
Conclusion | 第40-42页 |
References | 第42-44页 |
Acknowledgements | 第44-45页 |
Appendix A 翻译自评 | 第45-47页 |
Appendix B 导师评语 | 第47-48页 |
Appendix C 翻译材料 | 第48-115页 |
Appendix D 术语表 | 第115-116页 |