河北省教育厅与马来西亚驻华大使馆研讨会交替传译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 口译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 口译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 熟悉讲话提纲 | 第11页 |
2.1.2 制定术语表 | 第11页 |
2.1.3 制定突发事件应急预案 | 第11-12页 |
2.2 口译过程 | 第12页 |
2.3 译后评价和总结 | 第12-14页 |
第三章 口译案例分析 | 第14-22页 |
3.1 实践过程中的问题 | 第14-17页 |
3.1.1 心理素质问题及应对策略 | 第14页 |
3.1.2 漏译 | 第14-16页 |
3.1.3 表达不准确 | 第16-17页 |
3.1.4 数字翻译 | 第17页 |
3.2 理论指导下的翻译策略应用 | 第17-22页 |
3.2.1 脱离语言外壳 | 第17-19页 |
3.2.2 顺句驱动策略 | 第19-20页 |
3.2.3 精力分配模式 | 第20-22页 |
第四章 口译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 问题与不足 | 第22-23页 |
4.2 对未来的展望 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录一 术语表 | 第26-28页 |
附录二 河北省教育厅厅长发言 | 第28-34页 |
附录三 马来西亚大使馆代表发言 | 第34-37页 |
致谢 | 第37页 |