第17届中国安平国际丝网博览会交替传译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 口译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
1.3 任务性质 | 第10-11页 |
第二章 口译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 早期译前准备 | 第11-12页 |
2.1.2 中期译前准备 | 第12页 |
2.1.3 临时译前准备 | 第12-13页 |
2.2 口译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
2.3.1 译员的自我评价 | 第14页 |
2.3.2 委托方评价 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-23页 |
3.1 口译实践中遇到的问题 | 第15-18页 |
3.1.1 译员的临场口译经验不足 | 第15-16页 |
3.1.2 专业知识欠佳 | 第16-17页 |
3.1.3 口音的听辨问题 | 第17-18页 |
3.2 口译策略分析 | 第18-23页 |
3.2.1 脱离语言外壳 | 第18-21页 |
3.2.2 顺句驱动原则 | 第21-23页 |
第四章 口译实践总结 | 第23-26页 |
4.1 充分的译前准备至关重要 | 第23-24页 |
4.2 在实战中积累口译临场经验 | 第24页 |
4.3 提升知识储备不容小觑 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录一 术语表 | 第28-35页 |
附录二 音频转文本 | 第35-50页 |
致谢 | 第50页 |