摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Internship Overview | 第9-13页 |
1.1 Huawei TSC | 第9-10页 |
1.2 Translation Task Description | 第10-13页 |
Chapter 2 Translators’ Subjectivity | 第13-16页 |
2.1 Old Story | 第13-14页 |
2.2 Current Situation | 第14页 |
2.3 Summary | 第14-16页 |
Chapter 3 EST Translation Feature Analysis | 第16-23页 |
3.1 Basic Text Features | 第16-18页 |
3.2 Translators’ Service Receivers | 第18-19页 |
3.2.1 Technicians | 第18页 |
3.2.2 Customers | 第18-19页 |
3.2.3 Enterprise Leaders | 第19页 |
3.3 EST Translation Purpose Analysis | 第19-22页 |
3.3.1 Logicality | 第20页 |
3.3.2 Positivity | 第20-21页 |
3.3.3 Client Orientation | 第21-22页 |
3.4 Summary | 第22-23页 |
Chapter 4 Case Study on Translators' Subjectivity in EST Translation | 第23-35页 |
4.1 On Linguistics | 第23-28页 |
4.1.1 Adding Conjunctions | 第23-24页 |
4.1.2 Adding Transitional Sentences | 第24-25页 |
4.1.3 Omitting Synonyms | 第25-26页 |
4.1.4 Splitting Lengthy Sentences | 第26-27页 |
4.1.5 Converting Complexity to Simplicity | 第27-28页 |
4.2 On Format | 第28-31页 |
4.2.1 Converting to Bullet Points | 第28-29页 |
4.2.2 Converting to Diagrams | 第29-31页 |
4.3 On Culture | 第31-34页 |
4.3.1 Object Names | 第31页 |
4.3.2 Thinking Habits | 第31-32页 |
4.3.3 Reading Habits | 第32-33页 |
4.3.4 Sensitive Information | 第33-34页 |
4.4 Summary | 第34-35页 |
Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
References | 第38-40页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第40-41页 |
Appendix | 第41-122页 |