教育类论文Globalisation,knowledge economy and comparative education英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-14页 |
第一节 原文介绍 | 第8-9页 |
一、主要内容 | 第8页 |
二、翻译意义 | 第8-9页 |
第二节 文本性质 | 第9-12页 |
一、学术论文文本特点 | 第10-11页 |
二、词汇句型特点 | 第11-12页 |
第三节 翻译理论:功能对等理论 | 第12-14页 |
第二章 过程描述 | 第14-18页 |
第一节 译前准备 | 第14-15页 |
一、翻译工具准备 | 第14-15页 |
二、术语表的制定 | 第15页 |
第二节 翻译计划 | 第15-16页 |
第三节 译后校对 | 第16-18页 |
一、审校人员的确定 | 第16-17页 |
二、审校工作的具体操作方法 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-61页 |
第一节 表否定意义形容词的翻译 | 第18-29页 |
一、对等译法 | 第19-22页 |
二、正说反译 | 第22-25页 |
三、转性译法 | 第25-29页 |
第二节 松散句的翻译 | 第29-53页 |
一、倒置法 | 第30-36页 |
二、重组法 | 第36-43页 |
三、分译法 | 第43-49页 |
四、插入法 | 第49-53页 |
第三节 译者注的应用 | 第53-61页 |
一、脚注的应用 | 第53-58页 |
二、文内注的应用 | 第58-61页 |
第四章 翻译实践与总结 | 第61-64页 |
第一节 主要内容回顾 | 第61-62页 |
第二节 翻译心得 | 第62-64页 |
参考文献 | 第64-67页 |
附录 | 第67-154页 |
致谢 | 第154页 |