| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译任务概述 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务目标 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译任务意义 | 第10-11页 |
| 第2章 源文本学术语言风格的特点 | 第11-15页 |
| 2.1 严谨 | 第11-12页 |
| 2.2 明晰 | 第12页 |
| 2.3 论断性强 | 第12-15页 |
| 第3章 翻译实践 | 第15-27页 |
| 3.1 翻译实践的主要理论依据——功能对等理论 | 第15-17页 |
| 3.1.1 功能对等理论的含义 | 第15页 |
| 3.1.2 功能对等翻译的过程 | 第15-16页 |
| 3.1.3 功能对等理论的意义 | 第16页 |
| 3.1.4 对功能对等理论的评价 | 第16-17页 |
| 3.2 功能对等理论指导下的源文本学术语言风格翻译 | 第17-25页 |
| 3.2.1 “严谨”风格的翻译 | 第17-21页 |
| 3.2.2 “明晰”风格的翻译 | 第21-22页 |
| 3.2.3 “论断性强”风格的翻译 | 第22-25页 |
| 3.3 小结 | 第25-27页 |
| 第4章 结语 | 第27-31页 |
| 4.1 翻译过程中遇到的困难与不足 | 第27-28页 |
| 4.2 翻译经验心得 | 第28-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-105页 |
| 附录1: 翻译实践原文 | 第33-61页 |
| 附录2: 翻译译文 | 第61-103页 |
| 附录3: 术语表 | 第103-105页 |
| 致谢 | 第105-107页 |
| 在读期间发表论文或其它科研成果 | 第107页 |