首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莱文森的语言经济学理论视角下英文广告的汉译研究

Abstract第4-6页
摘要第7-12页
Introduction第12-16页
    0.1 Background of the Thesis第12-13页
    0.2 Purpose of the Thesis第13-14页
    0.3 Layout of the Thesis第14-15页
    0.4 Significance of the Thesis第15-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
    1.1 Studies on Advertisement Translation第16-22页
        1.1.1 Studies on Advertisement Translation Abroad第16-19页
        1.1.2 Studies on Advertisement Translation in China第19-22页
    1.2 Problems of the Current Studies第22-24页
Chapter Two Feasibility of Levinson’s Theory of Economics ofLanguage in Advertisement Translation第24-38页
    2.1 Notion of Levinson’s Theory of Economics of Language第24-30页
    2.2 Feasibility of Levinson’s Theory of Economics of Language inAdvertisement Translation第30-38页
Chapter Three On Advertisement第38-58页
    3.1 An Introduction to Advertisement第38-41页
        3.1.1 The Definition of Advertisement第38-39页
        3.1.2 The Classification of Advertisement第39-40页
        3.1.3 The Functions of Advertisement第40-41页
        3.1.4 The Components of Advertisement第41页
    3.2 Features of Advertising Language第41-57页
        3.2.1 Lexical level第42-47页
        3.2.2 Syntactical Level第47-50页
        3.2.3 Rhetorical Features第50-57页
    3.3 Summary第57-58页
Chapter Four Uneconomical Phenomena in AdvertisementTranslation第58-72页
    4.1 Semantic Failure第58-63页
        4.1.1 Lack of Key Information第58-61页
        4.1.2 Misunderstanding第61-63页
    4.2 Lexical Redundancy第63-66页
    4.3 Syntactic Redundancy第66-69页
    4.4 Culture Failure第69-72页
Chapter Five Strategies for Advertisement Translation from thePerspective of Economics of Language第72-92页
    5.1 Phonological-related Translation Strategies第73-77页
        5.1.1 Combination of Transliteration and Free Translation第73-75页
        5.1.2 Alliteration第75-76页
        5.1.3 End Rhyme第76-77页
    5.2 Word-related Translation Strategies第77-81页
        5.2.1 Four-character Idioms Translation第77-78页
        5.2.2 Use of Simple Words第78-80页
        5.2.3 Use of Compound Word第80页
        5.2.4 Use of Symbol第80-81页
    5.3 Syntactic Translation Strategies第81-85页
        5.3.1 Simple Sentence第82-85页
        5.3.2 Compound Sentence第85页
    5.4 Other Translation Strategies第85-90页
        5.4.1 Imitation第86-87页
        5.4.2 Creative Rewriting第87-88页
        5.4.3 Zero Translation第88-89页
        5.4.4 Condensed Translation第89-90页
    5.5 Summary第90-92页
Conclusion第92-94页
Bibliography第94-98页
Appendix第98-100页
Acknowledgements第100-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:高考英语阅读理解对高三英语阅读教学的反拨作用
下一篇:主题聚类呈现方式对中职生英语词汇学习影响的实证研究