Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
0.1 Background of the Thesis | 第12-13页 |
0.2 Purpose of the Thesis | 第13-14页 |
0.3 Layout of the Thesis | 第14-15页 |
0.4 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-24页 |
1.1 Studies on Advertisement Translation | 第16-22页 |
1.1.1 Studies on Advertisement Translation Abroad | 第16-19页 |
1.1.2 Studies on Advertisement Translation in China | 第19-22页 |
1.2 Problems of the Current Studies | 第22-24页 |
Chapter Two Feasibility of Levinson’s Theory of Economics ofLanguage in Advertisement Translation | 第24-38页 |
2.1 Notion of Levinson’s Theory of Economics of Language | 第24-30页 |
2.2 Feasibility of Levinson’s Theory of Economics of Language inAdvertisement Translation | 第30-38页 |
Chapter Three On Advertisement | 第38-58页 |
3.1 An Introduction to Advertisement | 第38-41页 |
3.1.1 The Definition of Advertisement | 第38-39页 |
3.1.2 The Classification of Advertisement | 第39-40页 |
3.1.3 The Functions of Advertisement | 第40-41页 |
3.1.4 The Components of Advertisement | 第41页 |
3.2 Features of Advertising Language | 第41-57页 |
3.2.1 Lexical level | 第42-47页 |
3.2.2 Syntactical Level | 第47-50页 |
3.2.3 Rhetorical Features | 第50-57页 |
3.3 Summary | 第57-58页 |
Chapter Four Uneconomical Phenomena in AdvertisementTranslation | 第58-72页 |
4.1 Semantic Failure | 第58-63页 |
4.1.1 Lack of Key Information | 第58-61页 |
4.1.2 Misunderstanding | 第61-63页 |
4.2 Lexical Redundancy | 第63-66页 |
4.3 Syntactic Redundancy | 第66-69页 |
4.4 Culture Failure | 第69-72页 |
Chapter Five Strategies for Advertisement Translation from thePerspective of Economics of Language | 第72-92页 |
5.1 Phonological-related Translation Strategies | 第73-77页 |
5.1.1 Combination of Transliteration and Free Translation | 第73-75页 |
5.1.2 Alliteration | 第75-76页 |
5.1.3 End Rhyme | 第76-77页 |
5.2 Word-related Translation Strategies | 第77-81页 |
5.2.1 Four-character Idioms Translation | 第77-78页 |
5.2.2 Use of Simple Words | 第78-80页 |
5.2.3 Use of Compound Word | 第80页 |
5.2.4 Use of Symbol | 第80-81页 |
5.3 Syntactic Translation Strategies | 第81-85页 |
5.3.1 Simple Sentence | 第82-85页 |
5.3.2 Compound Sentence | 第85页 |
5.4 Other Translation Strategies | 第85-90页 |
5.4.1 Imitation | 第86-87页 |
5.4.2 Creative Rewriting | 第87-88页 |
5.4.3 Zero Translation | 第88-89页 |
5.4.4 Condensed Translation | 第89-90页 |
5.5 Summary | 第90-92页 |
Conclusion | 第92-94页 |
Bibliography | 第94-98页 |
Appendix | 第98-100页 |
Acknowledgements | 第100-101页 |