首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Research Purposes第12页
   ·Research Significance第12-13页
   ·Thesis Structure第13页
   ·Research Methodology第13-15页
Chapter Two Literature Review and Research Questions第15-20页
   ·Brief Introduction to Shelly and Ode to the West Wind第15-16页
     ·Concise Introduction to Shelly第15页
     ·Brief Introduction to Ode to the West Wind第15-16页
   ·Literature Review第16-18页
   ·Research Question第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework: Lefevere and Rewriting Theory第20-32页
   ·Brief Introduction to Lefevere’s Rewriting Theory第20-22页
   ·Ideology and its Influence on the Translation第22-25页
     ·Definition of Ideology第22-24页
     ·Ideology ’s Influence on the Translation第24-25页
   ·Poetics and its Influences on the Translation第25-27页
     ·The Definition of Poetics第25-27页
     ·Poetological Influence on the Translation第27页
   ·The Significance of Rewriting Theory第27-29页
   ·The Concept of Style and its Identification第29-32页
Chapter Four A Comparative Study of Three Chinese Versions of Ode to the West Wind第32-43页
   ·In Comparison of Form第33-35页
     ·Guo Moruo’s Treatment of the Original Form第33-34页
     ·Zha Liangzheng’s Treatment of the Original Form第34页
     ·Jiang Feng’s Treatment of the Original Form第34-35页
   ·In Comparison of Rhyme Scheme and Rhythm第35-38页
     ·Guo’ s Employment of Rhyme Scheme and Rhythm第35-36页
     ·Zha ’s Employment of Rhyme Scheme and Rhythm第36-37页
     ·Jiang' s Employment of Rhyme Scheme and Rhythm第37-38页
   ·In Comparison of Image Reproduction and Artistic Conception第38-40页
     ·Guo Moruo’ s Handling of the Original Image第38页
     ·Zha Liangzheng’ s Handling of the Original Image第38-39页
     ·Jiang Feng’ s Handling of the Original Image第39-40页
   ·In Comparison of Language and Diction第40-43页
     ·The Feature of the Language Adopted by Guo Moruo第40-41页
     ·The Feature of the Language Adopted by Zha Liangzheng第41页
     ·The Feature of the Language Adopted by Jiang Feng第41-43页
Chapter Five Analysis of the Causes of the Discrepancies among the Three Versions in Light of Rewriting Theory第43-56页
   ·Investigation on the Causes for the Language and Diction Adopted第44-46页
     ·The Causes Regarding Guo’s Language Feature第44-45页
     ·The Causes Regarding Zha’s Language Feature第45-46页
     ·The Causes Regarding Jiang’s Language Feature第46页
   ·Investigation On Personal Translation Strategies第46-49页
     ·Guo ’s Translation Strategy第47-48页
     ·Zha’s Translation Strategy第48页
     ·Jiang’s Translation Strategy第48-49页
   ·The Analysis of the Ideology第49-54页
     ·Guo’s Translation Theory第49-52页
     ·Zha ’s Translation Theory第52-53页
     ·Jiang ’s Translation Theory第53-54页
   ·The Analysis of Poetics第54-56页
     ·Guo ’s Individual Poetics第54-55页
     ·Zha’s Individual Poetics第55页
     ·Jiang Feng’ s Individual Poetics第55-56页
Chapter Six Conclusion第56-59页
   ·Conclusion第56-57页
   ·Limitation第57-59页
Works Cited第59-62页
攻读硕士学位期间发表的论文第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于遗传算法的多工艺路线柔性调度研究
下一篇:翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究