| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Research Purposes | 第12页 |
| ·Research Significance | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13页 |
| ·Research Methodology | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review and Research Questions | 第15-20页 |
| ·Brief Introduction to Shelly and Ode to the West Wind | 第15-16页 |
| ·Concise Introduction to Shelly | 第15页 |
| ·Brief Introduction to Ode to the West Wind | 第15-16页 |
| ·Literature Review | 第16-18页 |
| ·Research Question | 第18-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: Lefevere and Rewriting Theory | 第20-32页 |
| ·Brief Introduction to Lefevere’s Rewriting Theory | 第20-22页 |
| ·Ideology and its Influence on the Translation | 第22-25页 |
| ·Definition of Ideology | 第22-24页 |
| ·Ideology ’s Influence on the Translation | 第24-25页 |
| ·Poetics and its Influences on the Translation | 第25-27页 |
| ·The Definition of Poetics | 第25-27页 |
| ·Poetological Influence on the Translation | 第27页 |
| ·The Significance of Rewriting Theory | 第27-29页 |
| ·The Concept of Style and its Identification | 第29-32页 |
| Chapter Four A Comparative Study of Three Chinese Versions of Ode to the West Wind | 第32-43页 |
| ·In Comparison of Form | 第33-35页 |
| ·Guo Moruo’s Treatment of the Original Form | 第33-34页 |
| ·Zha Liangzheng’s Treatment of the Original Form | 第34页 |
| ·Jiang Feng’s Treatment of the Original Form | 第34-35页 |
| ·In Comparison of Rhyme Scheme and Rhythm | 第35-38页 |
| ·Guo’ s Employment of Rhyme Scheme and Rhythm | 第35-36页 |
| ·Zha ’s Employment of Rhyme Scheme and Rhythm | 第36-37页 |
| ·Jiang' s Employment of Rhyme Scheme and Rhythm | 第37-38页 |
| ·In Comparison of Image Reproduction and Artistic Conception | 第38-40页 |
| ·Guo Moruo’ s Handling of the Original Image | 第38页 |
| ·Zha Liangzheng’ s Handling of the Original Image | 第38-39页 |
| ·Jiang Feng’ s Handling of the Original Image | 第39-40页 |
| ·In Comparison of Language and Diction | 第40-43页 |
| ·The Feature of the Language Adopted by Guo Moruo | 第40-41页 |
| ·The Feature of the Language Adopted by Zha Liangzheng | 第41页 |
| ·The Feature of the Language Adopted by Jiang Feng | 第41-43页 |
| Chapter Five Analysis of the Causes of the Discrepancies among the Three Versions in Light of Rewriting Theory | 第43-56页 |
| ·Investigation on the Causes for the Language and Diction Adopted | 第44-46页 |
| ·The Causes Regarding Guo’s Language Feature | 第44-45页 |
| ·The Causes Regarding Zha’s Language Feature | 第45-46页 |
| ·The Causes Regarding Jiang’s Language Feature | 第46页 |
| ·Investigation On Personal Translation Strategies | 第46-49页 |
| ·Guo ’s Translation Strategy | 第47-48页 |
| ·Zha’s Translation Strategy | 第48页 |
| ·Jiang’s Translation Strategy | 第48-49页 |
| ·The Analysis of the Ideology | 第49-54页 |
| ·Guo’s Translation Theory | 第49-52页 |
| ·Zha ’s Translation Theory | 第52-53页 |
| ·Jiang ’s Translation Theory | 第53-54页 |
| ·The Analysis of Poetics | 第54-56页 |
| ·Guo ’s Individual Poetics | 第54-55页 |
| ·Zha’s Individual Poetics | 第55页 |
| ·Jiang Feng’ s Individual Poetics | 第55-56页 |
| Chapter Six Conclusion | 第56-59页 |
| ·Conclusion | 第56-57页 |
| ·Limitation | 第57-59页 |
| Works Cited | 第59-62页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第62-63页 |