摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Background of the Research | 第8-9页 |
1.2 Purpose of the Research | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Research | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-38页 |
2.1 Studies on Translation of Public Signs | 第13-21页 |
2.1.1 Studies on Translation of Public Signs from Abroad | 第13-16页 |
2.1.2 Studies on Translation of Public Signs at Home | 第16-21页 |
2.2 Corpus-Based Translation Studies on Public Signs | 第21-29页 |
2.2.1 Corpus-based Translation Theory from Abroad | 第21-26页 |
2.2.2 Corpus-based Translation Studies on Public Signs at Home | 第26-29页 |
2.3 Functionalist Translation Studies on Public Signs | 第29-36页 |
2.3.1 Functionalist Translation Theory from Abroad | 第30-35页 |
2.3.2 Functionalist Translation Studies on Public Signs at Home | 第35-36页 |
2.4 Limitation of the Previous Study | 第36-38页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第38-52页 |
3.1 Corpus Construction and Basic Statistical Techniques | 第39-42页 |
3.1.1 Corpus Construction | 第39-40页 |
3.1.2 Basic Statistical Techniques in Corpus Study | 第40-42页 |
3.2 Construction of the Comparable Corpus on Public Signs | 第42-52页 |
3.2.1 Purpose of the Comparable Corpus on Public Signs | 第42-43页 |
3.2.2 Contents of the Comparable Corpus on Public Signs | 第43-48页 |
3.2.3 Scale of the Comparable Corpus on Public Signs | 第48-49页 |
3.2.4 Part of Speech Tagging | 第49-52页 |
Chapter 4 Data Analysis | 第52-76页 |
4.1 Data Analysis on the Lexical Level | 第52-70页 |
4.1.1 Word Variability | 第53-54页 |
4.1.2 Word Length | 第54-57页 |
4.1.3 Key Words | 第57-63页 |
4.1.4 Part of Speech | 第63-70页 |
4.2 Data analysis on the Syntactic Level | 第70-76页 |
4.2.1 Average Sentence Length | 第70页 |
4.2.2 Passive Voice | 第70-72页 |
4.2.3 Imperative Sentences | 第72-76页 |
Chapter 5 Comparison between Translational and Original English Public Signs | 第76-93页 |
5.1 Comparison on the Linguistic Level | 第76-82页 |
5.1.1 Conciseness vs. Redundancy | 第76-78页 |
5.1.2 Preciseness vs. Vagueness | 第78-79页 |
5.1.3 Hypotaxis vs. Parataxis | 第79-81页 |
5.1.4 Static vs. Dynamic | 第81-82页 |
5.2 Comparison on the Cultural Level | 第82-93页 |
5.2.1 Subjective Consciousness vs. Objective Consciousness | 第83-84页 |
5.2.2 Collectivism vs. Individualism | 第84-87页 |
5.2.3 Politeness Principle | 第87-89页 |
5.2.4 The Face Theory | 第89-93页 |
Chapter 6 Functionalist Approach to C-E Translation of Public Signs | 第93-105页 |
6.1 The Target-Receiver Oriented Principle on Translation of Public Signs | 第93-96页 |
6.1.1 Skopos of C-E Translation of Public Signs | 第93-94页 |
6.1.2 Translation Brief for C-E Translation of Public Signs | 第94-96页 |
6.2 Translation Strategies of Public Signs Based on Text Typology | 第96-99页 |
6.2.1 Translation Strategies for Informative Pubic Signs | 第96-97页 |
6.2.2 Translation Strategies for Expressive Public Signs | 第97-98页 |
6.2.3 Translation Strategies for Operative Public Signs | 第98-99页 |
6.3 Specific Translation Methods of Pubic Signs in Consistency with the Target Receiver | 第99-105页 |
6.3.1 Borrowing | 第100-101页 |
6.3.2 Addition | 第101-102页 |
6.3.3 Omission | 第102页 |
6.3.4 Negation | 第102-105页 |
Chapter 7 Conclusion | 第105-109页 |
7.1 Findings | 第105-107页 |
7.2 Suggestions | 第107-109页 |
References | 第109-117页 |
Acknowledgements | 第117-118页 |