首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的公示语汉英功能翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Introduction第8-13页
    1.1 Background of the Research第8-9页
    1.2 Purpose of the Research第9-10页
    1.3 Significance of the Research第10-11页
    1.4 Structure of the Research第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-38页
    2.1 Studies on Translation of Public Signs第13-21页
        2.1.1 Studies on Translation of Public Signs from Abroad第13-16页
        2.1.2 Studies on Translation of Public Signs at Home第16-21页
    2.2 Corpus-Based Translation Studies on Public Signs第21-29页
        2.2.1 Corpus-based Translation Theory from Abroad第21-26页
        2.2.2 Corpus-based Translation Studies on Public Signs at Home第26-29页
    2.3 Functionalist Translation Studies on Public Signs第29-36页
        2.3.1 Functionalist Translation Theory from Abroad第30-35页
        2.3.2 Functionalist Translation Studies on Public Signs at Home第35-36页
    2.4 Limitation of the Previous Study第36-38页
Chapter 3 Research Methodology第38-52页
    3.1 Corpus Construction and Basic Statistical Techniques第39-42页
        3.1.1 Corpus Construction第39-40页
        3.1.2 Basic Statistical Techniques in Corpus Study第40-42页
    3.2 Construction of the Comparable Corpus on Public Signs第42-52页
        3.2.1 Purpose of the Comparable Corpus on Public Signs第42-43页
        3.2.2 Contents of the Comparable Corpus on Public Signs第43-48页
        3.2.3 Scale of the Comparable Corpus on Public Signs第48-49页
        3.2.4 Part of Speech Tagging第49-52页
Chapter 4 Data Analysis第52-76页
    4.1 Data Analysis on the Lexical Level第52-70页
        4.1.1 Word Variability第53-54页
        4.1.2 Word Length第54-57页
        4.1.3 Key Words第57-63页
        4.1.4 Part of Speech第63-70页
    4.2 Data analysis on the Syntactic Level第70-76页
        4.2.1 Average Sentence Length第70页
        4.2.2 Passive Voice第70-72页
        4.2.3 Imperative Sentences第72-76页
Chapter 5 Comparison between Translational and Original English Public Signs第76-93页
    5.1 Comparison on the Linguistic Level第76-82页
        5.1.1 Conciseness vs. Redundancy第76-78页
        5.1.2 Preciseness vs. Vagueness第78-79页
        5.1.3 Hypotaxis vs. Parataxis第79-81页
        5.1.4 Static vs. Dynamic第81-82页
    5.2 Comparison on the Cultural Level第82-93页
        5.2.1 Subjective Consciousness vs. Objective Consciousness第83-84页
        5.2.2 Collectivism vs. Individualism第84-87页
        5.2.3 Politeness Principle第87-89页
        5.2.4 The Face Theory第89-93页
Chapter 6 Functionalist Approach to C-E Translation of Public Signs第93-105页
    6.1 The Target-Receiver Oriented Principle on Translation of Public Signs第93-96页
        6.1.1 Skopos of C-E Translation of Public Signs第93-94页
        6.1.2 Translation Brief for C-E Translation of Public Signs第94-96页
    6.2 Translation Strategies of Public Signs Based on Text Typology第96-99页
        6.2.1 Translation Strategies for Informative Pubic Signs第96-97页
        6.2.2 Translation Strategies for Expressive Public Signs第97-98页
        6.2.3 Translation Strategies for Operative Public Signs第98-99页
    6.3 Specific Translation Methods of Pubic Signs in Consistency with the Target Receiver第99-105页
        6.3.1 Borrowing第100-101页
        6.3.2 Addition第101-102页
        6.3.3 Omission第102页
        6.3.4 Negation第102-105页
Chapter 7 Conclusion第105-109页
    7.1 Findings第105-107页
    7.2 Suggestions第107-109页
References第109-117页
Acknowledgements第117-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:中国英语语篇组织风格研究--以中国大学生英语学习者的英语语篇组织风格为例
下一篇:基于文化负载词的杜甫诗歌英译策略研究