首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文化负载词的杜甫诗歌英译策略研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Background第10-11页
    1.2 Objectives第11-12页
    1.3 Significance第12-14页
        1.3.1 Theoretical Significance第12-13页
        1.3.2 Practical Significance第13-14页
    1.4 Organization第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-27页
    2.1 Studies on Du Fu's Poetry Translation Strategies第16-20页
        2.1.1 Domestic Studies第17-18页
        2.1.2 Overseas Studies第18-20页
    2.2 Studies on Culture-loaded Word Translation Strategies第20-24页
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Words第20-21页
        2.2.2 Translation Strategies for Culture-loaded Words第21-23页
        2.2.3 Translation Strategies for Culture-loaded Words in Du Fu's Poetry第23-24页
    2.3 Corpus-based Study on Culture-loaded Word Translation Strategies第24-27页
        2.3.1 Status Quo of Corpus-based Study on Translation第24-26页
        2.3.2 Corpus-based Study on Culture-loaded Word Translation Strategies第26-27页
Chapter 3 Research Methodology第27-37页
    3.1 Corpus Construction第27-30页
    3.2 Data Collection第30-31页
    3.3 Research Instruments第31-37页
        3.3.1 SPSS 13.0第31-32页
        3.3.2 Foreignization-Domestication Scale第32-37页
Chapter 4 Data Analysis and Discussion第37-75页
    4.1 Translators' General Translation Strategies第37-40页
        4.1.1 Wu Juntao's General Translation Strategy第38-39页
        4.1.2 Rewi Alley's General Translation Strategy第39-40页
        4.1.3 Summary第40页
    4.2 Translators' Specific Translation Strategies第40-69页
        4.2.1 Ecological Culture-loaded Words第40-48页
        4.2.2 Material Culture-loaded Words第48-55页
        4.2.3 Social Culture-Loaded Words第55-62页
        4.2.4 Religious Culture-loaded Words第62-68页
        4.2.5 Correlation of the Four Types of Culture-loaded Words第68-69页
        4.2.6 Summary第69页
    4.3 Reasons for Translators' Translation Strategies第69-75页
        4.3.1 China's Translation Environment第70-71页
        4.3.2 Translators' Cultural Backgrounds and Orientations第71-72页
        4.3.3 Translators' Translation Purposes第72-73页
        4.3.4 Translators' Translation Principles第73-74页
        4.3.5 Summary第74-75页
Chapter 5 Conclusions第75-80页
    5.1 Summary of Major Findings第75-78页
    5.2 Limitations and Suggestions第78-80页
References第80-86页
Appendix 1第86-90页
Appendix 2第90-93页
Appendix 3第93-96页
Appendix 4第96-98页
Acknowledgements第98-99页
Paper Published during Study第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的公示语汉英功能翻译研究
下一篇:试论伊丽莎白·菲奥伦查的女性主义圣经诠释方法