交际翻译理论指导下的企业管理类文本汉译--以《Effective Internal Communication:Volume2》的汉译为例
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
选题背景 | 第7-8页 |
材料及作者简介 | 第8页 |
研究思路 | 第8-9页 |
第一章 纽马克交际翻译理论及文本定位 | 第9-12页 |
1.1 纽马克翻译理论概述 | 第9-11页 |
1.1.1 文本类型理论 | 第9-10页 |
1.1.2 交际翻译策略 | 第10-11页 |
1.2 企业管理类文本特点及定位 | 第11页 |
1.3 小结 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-17页 |
2.1 理解 | 第12-14页 |
2.2 表达 | 第14-15页 |
2.3 问题与瓶颈 | 第15-17页 |
第三章 翻译技巧及案例探析 | 第17-33页 |
3.1 词汇层面 | 第17-28页 |
3.1.1 行话术语的翻译 | 第17-22页 |
3.1.2 专有名词的处理 | 第22-25页 |
3.1.3 一词多译的选择 | 第25-27页 |
3.1.4 同义替代的处理 | 第27-28页 |
3.2 句子层面 | 第28-32页 |
3.2.1 非谓语结构 | 第28-30页 |
3.2.2 先行与后置 | 第30-31页 |
3.2.3 被动语态 | 第31-32页 |
3.3 小结 | 第32-33页 |
结论 | 第33-35页 |
翻译实践总结 | 第33页 |
翻译的局限 | 第33-34页 |
建议与展望 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一:英文原文 | 第36-86页 |
附录二:中文译文 | 第86-121页 |
致谢 | 第121页 |