阐释学翻译理论视角下科普文本的翻译
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7页 |
翻译评述侧重点 | 第7-8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译文本简介 | 第9-15页 |
1.1 材料来源及内容简介 | 第9页 |
1.2 文本类型 | 第9-10页 |
1.3 文本的写作特征及对应的翻译难点 | 第10-15页 |
1.3.1 词汇特征 | 第10-11页 |
1.3.2 句法特征 | 第11-13页 |
1.3.3 艺术特征 | 第13-15页 |
第二章 理论综述 | 第15-17页 |
2.1 乔治·斯坦纳的阐释学翻译观 | 第15-17页 |
2.1.1 阐释学的发展历程 | 第15页 |
2.1.2 乔治·斯坦纳翻译过程四步骤 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-30页 |
3.1 信赖 | 第17页 |
3.2 侵入 | 第17-20页 |
3.3 吸收 | 第20-23页 |
3.4 补偿 | 第23-29页 |
3.4.1 浅度补偿 | 第23-25页 |
3.4.2 中度补偿 | 第25-27页 |
3.4.3 深度补偿 | 第27-29页 |
3.5 小结 | 第29-30页 |
结论 | 第30-32页 |
收获与发现 | 第30页 |
问题与不足 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 英文原文 | 第33-64页 |
附录二 中文译文 | 第64-89页 |
致谢 | 第89页 |