Acknowledgements | 第4-10页 |
Abstract | 第10-11页 |
摘要 | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
1.1 Background of the Study | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Study | 第14-15页 |
1.3 Layout of the thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-26页 |
2.1 Delexical verbs | 第16-20页 |
2.1.1 Studies on English delexical verbs | 第16-18页 |
2.1.2 Studies on Chinese delexical verbs | 第18-20页 |
2.1.3 Cross-linguistic transfer of delexical verbs | 第20页 |
2.2 Audio-visual translation | 第20-23页 |
2.2.1 Lip-synchronized dubbing | 第21-22页 |
2.2.2 Subtitling | 第22-23页 |
2.3 The Simplification hypothesis | 第23-26页 |
2.3.1 Definition of simplification | 第23-24页 |
2.3.2 Studies on simplification | 第24页 |
2.3.3 Further discussion on simplification | 第24-26页 |
Chapter Three Research Questions and Methodology | 第26-38页 |
3.1 Research questions and hypotheses | 第26页 |
3.2 Corpora used in the study | 第26-31页 |
3.2.1 The Movie Script English-Chinese Parallel Corpus | 第26-30页 |
3.2.2 The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese | 第30-31页 |
3.2.3 The Zhejiang University Corpus of Translated Chinese | 第31页 |
3.2.4 Crown and CLOB | 第31页 |
3.3 Tools for analysis | 第31-34页 |
3.3.1 PowerGREP 4.0 | 第32-33页 |
3.3.2 BFSU ParaConc | 第33-34页 |
3.4 Research design and theoretical framework | 第34-38页 |
3.4.1 Design of this study | 第34-35页 |
3.4.2 Descriptive Translation Studies | 第35-36页 |
3.4.3 Cognitive Grammar | 第36-38页 |
Chapter Four General Tendencies of Simplification in Translated Movie Scripts | 第38-55页 |
4.1 Macro features of simplification | 第38-41页 |
4.1.1 Lexical density | 第38-41页 |
4.1.2 Summary | 第41页 |
4.2 Distribution of delexical verbs in MSECPC | 第41-47页 |
4.2.1 zuo | 第42-45页 |
4.2.2 jinxing | 第45页 |
4.2.3 jiayi | 第45-46页 |
4.2.4 jiyu, yuyi | 第46页 |
4.2.5 Summary | 第46-47页 |
4.3 Distribution of delexical verbs in LCMC and ZCTC | 第47-55页 |
4.3.1 Delexical verbs in LCMC | 第47-49页 |
4.3.2 Delexical verbs in ZCTC | 第49-53页 |
4.3.3 Summary | 第53-55页 |
Chapter Five Motivations of the Simplification of Delexical Verbs in Translated Movie Scripts | 第55-71页 |
5.1 Features and constraints of movie translation | 第55-57页 |
5.2 Source Language shining-through | 第57-63页 |
5.2.1 zuo | 第58-60页 |
5.2.2 jinxing | 第60-61页 |
5.2.3 jiayi | 第61-62页 |
5.2.4 jiyu, yuyi | 第62-63页 |
5.3 The cognitive property of delexical verbs | 第63-69页 |
5.3.1 The cognitive property of jinxing | 第63-66页 |
5.3.2 The cognitive property of jiayi | 第66-68页 |
5.3.3 The cognitive property of jiyu and yuyi | 第68-69页 |
5.4 Summary | 第69-71页 |
Chapter Six Conclusion | 第71-74页 |
6.1 Major findings of the study | 第71-72页 |
6.2 Implications and limitations of the study | 第72-74页 |
6.2.1 Implications | 第72页 |
6.2.2 Limitations | 第72-74页 |
References | 第74-78页 |