首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉电影对白翻译中虚化动词的简化--语料库考察及其动因研究

Acknowledgements第4-10页
Abstract第10-11页
摘要第12-13页
Chapter One Introduction第13-16页
    1.1 Background of the Study第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14-15页
    1.3 Layout of the thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
    2.1 Delexical verbs第16-20页
        2.1.1 Studies on English delexical verbs第16-18页
        2.1.2 Studies on Chinese delexical verbs第18-20页
        2.1.3 Cross-linguistic transfer of delexical verbs第20页
    2.2 Audio-visual translation第20-23页
        2.2.1 Lip-synchronized dubbing第21-22页
        2.2.2 Subtitling第22-23页
    2.3 The Simplification hypothesis第23-26页
        2.3.1 Definition of simplification第23-24页
        2.3.2 Studies on simplification第24页
        2.3.3 Further discussion on simplification第24-26页
Chapter Three Research Questions and Methodology第26-38页
    3.1 Research questions and hypotheses第26页
    3.2 Corpora used in the study第26-31页
        3.2.1 The Movie Script English-Chinese Parallel Corpus第26-30页
        3.2.2 The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese第30-31页
        3.2.3 The Zhejiang University Corpus of Translated Chinese第31页
        3.2.4 Crown and CLOB第31页
    3.3 Tools for analysis第31-34页
        3.3.1 PowerGREP 4.0第32-33页
        3.3.2 BFSU ParaConc第33-34页
    3.4 Research design and theoretical framework第34-38页
        3.4.1 Design of this study第34-35页
        3.4.2 Descriptive Translation Studies第35-36页
        3.4.3 Cognitive Grammar第36-38页
Chapter Four General Tendencies of Simplification in Translated Movie Scripts第38-55页
    4.1 Macro features of simplification第38-41页
        4.1.1 Lexical density第38-41页
        4.1.2 Summary第41页
    4.2 Distribution of delexical verbs in MSECPC第41-47页
        4.2.1 zuo第42-45页
        4.2.2 jinxing第45页
        4.2.3 jiayi第45-46页
        4.2.4 jiyu, yuyi第46页
        4.2.5 Summary第46-47页
    4.3 Distribution of delexical verbs in LCMC and ZCTC第47-55页
        4.3.1 Delexical verbs in LCMC第47-49页
        4.3.2 Delexical verbs in ZCTC第49-53页
        4.3.3 Summary第53-55页
Chapter Five Motivations of the Simplification of Delexical Verbs in Translated Movie Scripts第55-71页
    5.1 Features and constraints of movie translation第55-57页
    5.2 Source Language shining-through第57-63页
        5.2.1 zuo第58-60页
        5.2.2 jinxing第60-61页
        5.2.3 jiayi第61-62页
        5.2.4 jiyu, yuyi第62-63页
    5.3 The cognitive property of delexical verbs第63-69页
        5.3.1 The cognitive property of jinxing第63-66页
        5.3.2 The cognitive property of jiayi第66-68页
        5.3.3 The cognitive property of jiyu and yuyi第68-69页
    5.4 Summary第69-71页
Chapter Six Conclusion第71-74页
    6.1 Major findings of the study第71-72页
    6.2 Implications and limitations of the study第72-74页
        6.2.1 Implications第72页
        6.2.2 Limitations第72-74页
References第74-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:作为媒介的广场舞—舞者的互动与认同
下一篇:交际翻译理论指导下的企业管理类文本汉译--以《Effective Internal Communication:Volume2》的汉译为例