| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 1. 研究背景 | 第7页 |
| 2. 选题意义和目的 | 第7-9页 |
| 第一章 理论依据 | 第9-16页 |
| 1.1 文化负载词的定义 | 第9-10页 |
| 1.2 文化负载词翻译研究综述 | 第10-11页 |
| 1.3 释意理论 | 第11-14页 |
| 1.4 研究的必要性 | 第14-16页 |
| 第二章 文化负载词翻译策略 | 第16-29页 |
| 2.1 研究概述 | 第16页 |
| 2.1.1 研究材料 | 第16页 |
| 2.1.2 研究过程 | 第16页 |
| 2.2 文化负载词的口译策略 | 第16-29页 |
| 2.2.1 直译 | 第16-18页 |
| 2.2.2 意译 | 第18-21页 |
| 2.2.3 释译 | 第21-24页 |
| 2.2.4 借译 | 第24-26页 |
| 2.2.5 省略 | 第26-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-46页 |
| 在学期间的研究成果 | 第46-47页 |
| 致谢 | 第47页 |