| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
| 1.1 译前准备 | 第9-11页 |
| 1.1.1 文本译前分析及文体归属 | 第9-10页 |
| 1.1.2 理论准备 | 第10-11页 |
| 1.2 工具使用 | 第11页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第11-12页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
| 2.1 文本词汇使用特点及翻译 | 第13-17页 |
| 2.1.1 动名词的使用及翻译 | 第13-14页 |
| 2.1.2 形动词的使用及翻译 | 第14-16页 |
| 2.1.3 副动词的使用及翻译 | 第16-17页 |
| 2.2 文本句法使用特点及翻译 | 第17-21页 |
| 2.2.1 被动句的使用及翻译 | 第17-18页 |
| 2.2.2 系表结构句子的使用及翻译 | 第18-19页 |
| 2.2.3 带 который 定语从句的使用及翻译 | 第19-21页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 3.1 译者的基本素质 | 第21-22页 |
| 3.2 翻译中遇到的问题和反思 | 第22页 |
| 3.3 翻译中获得的经验 | 第22-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 致谢 | 第26-28页 |
| 附录:原文/译文 | 第28-87页 |