首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《20-21世纪之交的俄罗斯:俄罗斯社会政策》俄译汉实践报告

中文摘要第3页
Аннотация第4-7页
引言第7-9页
第一章 翻译过程描述第9-13页
    1.1 译前准备第9-11页
        1.1.1 文本译前分析及文体归属第9-10页
        1.1.2 理论准备第10-11页
    1.2 工具使用第11页
    1.3 翻译时间计划第11-12页
    1.4 翻译质量控制第12-13页
第二章 翻译案例分析第13-21页
    2.1 文本词汇使用特点及翻译第13-17页
        2.1.1 动名词的使用及翻译第13-14页
        2.1.2 形动词的使用及翻译第14-16页
        2.1.3 副动词的使用及翻译第16-17页
    2.2 文本句法使用特点及翻译第17-21页
        2.2.1 被动句的使用及翻译第17-18页
        2.2.2 系表结构句子的使用及翻译第18-19页
        2.2.3 带 который 定语从句的使用及翻译第19-21页
第三章 翻译实践总结第21-23页
    3.1 译者的基本素质第21-22页
    3.2 翻译中遇到的问题和反思第22页
    3.3 翻译中获得的经验第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-26页
致谢第26-28页
附录:原文/译文第28-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:语言学著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英汉翻译实践报告
下一篇:《革命博物馆》中比喻句的汉译策略