| 摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-10页 |
| 第一章 《革命博物馆》翻译过程描述 | 第10-18页 |
| 1.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 1.2 工具使用 | 第12-15页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第15-16页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第16-17页 |
| 本章小结 | 第17-18页 |
| 第二章 《革命博物馆》翻译策略分析 | 第18-31页 |
| 2.1 异化法 | 第18-25页 |
| 2.1.1 直译法 | 第18-21页 |
| 2.1.2 补译法 | 第21-25页 |
| 2.2 归化法 | 第25-30页 |
| 2.2.1 转换法 | 第26-29页 |
| 2.2.2 省略法 | 第29-30页 |
| 本章小结 | 第30-31页 |
| 第三章 《革命博物馆》翻译实践总结 | 第31-34页 |
| 3.1 翻译心得 | 第31-32页 |
| 3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第32-33页 |
| 3.2.1 误译频繁 | 第32-33页 |
| 3.2.2 汉语功底不扎实 | 第33页 |
| 本章小结 | 第33-34页 |
| 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 致谢 | 第37-39页 |
| 附录:原文/译文 | 第39-98页 |