首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-12页
    第一节 任务背景介绍第8-9页
    第二节 原文文本特征分析第9页
    第三节 任务意义第9-10页
    第四节 研究现状第10-12页
        一、翻译实践现状第10-11页
        二、理论研究现状第11-12页
第二章 任务过程第12-15页
    第一节 译前准备第12-13页
        一、翻译工具的准备第12页
        二、翻译计划的制定第12-13页
    第二节 翻译过程第13-14页
        一、翻译计划的执行情况第13页
        二、翻译过程中的问题及应对策略第13-14页
    第三节 译后校审第14-15页
第三章 案例分析第15-30页
    第一节 语言学著作中术语的翻译第15-21页
        一、多译文术语的翻译第15-19页
        二、术语空缺与翻译第19-21页
    第二节 语言学著作中莱比锡标注系统的翻译第21-30页
        一、语法范畴标签的翻译第22-24页
        二、一对多标注符号的翻译第24-25页
        三、人称代词标注符号的翻译第25-27页
        四、固有类别标注符号的翻译第27-30页
第四章 实践总结第30-33页
    第一节 翻译过程回顾第30-31页
    第二节 对日后工作学习的启示第31-33页
参考文献第33-35页
附录1 原文第35-66页
附录2 译文第66-97页
附录3 术语表第97-99页
附录4 莱比锡标注符号表第99-100页
致谢第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:普罗科菲耶夫与他的第一钢琴奏鸣曲
下一篇:《20-21世纪之交的俄罗斯:俄罗斯社会政策》俄译汉实践报告