语言学著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8-9页 |
第二节 原文文本特征分析 | 第9页 |
第三节 任务意义 | 第9-10页 |
第四节 研究现状 | 第10-12页 |
一、翻译实践现状 | 第10-11页 |
二、理论研究现状 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-15页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
一、翻译工具的准备 | 第12页 |
二、翻译计划的制定 | 第12-13页 |
第二节 翻译过程 | 第13-14页 |
一、翻译计划的执行情况 | 第13页 |
二、翻译过程中的问题及应对策略 | 第13-14页 |
第三节 译后校审 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-30页 |
第一节 语言学著作中术语的翻译 | 第15-21页 |
一、多译文术语的翻译 | 第15-19页 |
二、术语空缺与翻译 | 第19-21页 |
第二节 语言学著作中莱比锡标注系统的翻译 | 第21-30页 |
一、语法范畴标签的翻译 | 第22-24页 |
二、一对多标注符号的翻译 | 第24-25页 |
三、人称代词标注符号的翻译 | 第25-27页 |
四、固有类别标注符号的翻译 | 第27-30页 |
第四章 实践总结 | 第30-33页 |
第一节 翻译过程回顾 | 第30-31页 |
第二节 对日后工作学习的启示 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录1 原文 | 第35-66页 |
附录2 译文 | 第66-97页 |
附录3 术语表 | 第97-99页 |
附录4 莱比锡标注符号表 | 第99-100页 |
致谢 | 第100页 |