首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中译语缺乏流利度的原因及应对策略--以2016年APEC利马峰会模拟会议英汉交传为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
    (一) 研究问题的由来第10页
    (二) 研究案例第10-11页
第一章 译语流利度的重要性以及不流利的具体表现第11-14页
    第一节 英汉交传中译语流利度的重要性第11-12页
        (一) 译语不流利对听众的不良影响第11页
        (二) 译语不流利对译员的不良影响第11-12页
    第二节 译语不流利的表现形式第12-14页
第二章 案例分析第14-26页
    第一节 案例描述第14页
    第二节 译语流利度缺乏的表现形式及其原因分析第14-26页
        (一) 有声停顿第14-18页
        (二) 不当无声停顿第18-22页
        (三) 改口第22-26页
第三章 针对不流利现象的解决方案第26-29页
    第一节 完善笔记结构第26-27页
        (一) 提升笔记符号统一性第26页
        (二) 减少无效笔记第26页
        (三) 熟悉常用笔记符号第26-27页
    第二节 提高目的语表达能力第27页
        (一) 精简表达第27页
        (二) 改述练习第27页
    第三节 提高针对流利度的自我监听能力第27-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 案例原文第31-35页
附录二 案例译文第35-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:风格指南对电影配音剧本翻译的指导作用--以《冲出宁静号》和《危情时速》翻译项目为例
下一篇:汉英交替传译中的冗余及对策分析--以达沃斯论坛“2016年十大新兴科技”模拟会议为例