英汉交传中译语缺乏流利度的原因及应对策略--以2016年APEC利马峰会模拟会议英汉交传为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
(一) 研究问题的由来 | 第10页 |
(二) 研究案例 | 第10-11页 |
第一章 译语流利度的重要性以及不流利的具体表现 | 第11-14页 |
第一节 英汉交传中译语流利度的重要性 | 第11-12页 |
(一) 译语不流利对听众的不良影响 | 第11页 |
(二) 译语不流利对译员的不良影响 | 第11-12页 |
第二节 译语不流利的表现形式 | 第12-14页 |
第二章 案例分析 | 第14-26页 |
第一节 案例描述 | 第14页 |
第二节 译语流利度缺乏的表现形式及其原因分析 | 第14-26页 |
(一) 有声停顿 | 第14-18页 |
(二) 不当无声停顿 | 第18-22页 |
(三) 改口 | 第22-26页 |
第三章 针对不流利现象的解决方案 | 第26-29页 |
第一节 完善笔记结构 | 第26-27页 |
(一) 提升笔记符号统一性 | 第26页 |
(二) 减少无效笔记 | 第26页 |
(三) 熟悉常用笔记符号 | 第26-27页 |
第二节 提高目的语表达能力 | 第27页 |
(一) 精简表达 | 第27页 |
(二) 改述练习 | 第27页 |
第三节 提高针对流利度的自我监听能力 | 第27-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 案例原文 | 第31-35页 |
附录二 案例译文 | 第35-39页 |