| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Task Description | 第10-11页 |
| 1.1 Task Introduction | 第10页 |
| 1.2 Requirements of the Task | 第10-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第11-17页 |
| 2.1 Type of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第11-15页 |
| 2.2.1 Characteristics of Words | 第11-12页 |
| 2.2.2 Characteristics of Sentences | 第12-14页 |
| 2.2.3 Characteristics of Style | 第14-15页 |
| 2.3 Parallel Texts | 第15-16页 |
| 2.4 Theoretical Foundations | 第16-17页 |
| Chapter Three Case Study | 第17-27页 |
| 3.1 Translation of Words | 第17-21页 |
| 3.1.1 Standardization of Technical Terms | 第17-19页 |
| 3.1.2 Literal Translation of Semi-technical Terms | 第19-21页 |
| 3.2 Translation of Sentences | 第21-24页 |
| 3.2.1 Reversing Passive Voice Sentences into Active Voice Ones | 第22-23页 |
| 3.2.2 Splitting Long and Complex Sentences | 第23-24页 |
| 3.3 Translation of Style | 第24-27页 |
| Chapter Four Post-translation | 第27-29页 |
| 4.1 Self-modification | 第27页 |
| 4.2 Editing | 第27-28页 |
| 4.3 Proofreading and Quality Assurance | 第28-29页 |
| Chapter Five Conclusions | 第29-31页 |
| 5.1 Limitations and Solutions | 第29页 |
| 5.2 Lessons Learned | 第29-30页 |
| 5.3 Summary | 第30-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix 1 The Source and Target texts | 第32-69页 |
| Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第69页 |