Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Task description | 第10-12页 |
1.1 Background | 第10页 |
1.2 Task requirements | 第10-11页 |
1.3 Translation process | 第11-12页 |
Chapter 2 Pre-translation preparations | 第12-16页 |
2.1 Text analysis | 第12-14页 |
2.1.1 Text type | 第12页 |
2.1.2 Text features | 第12-14页 |
2.2 Parallel texts | 第14页 |
2.3 Translation tools | 第14-16页 |
Chapter 3 Case study | 第16-32页 |
3.1 Methods of translating terminologies | 第16-18页 |
3.1.1 Free translation | 第16-17页 |
3.1.2 Borrowing | 第17-18页 |
3.2 Methods of translating four-character phrases | 第18-20页 |
3.2.1 Free translation | 第18-19页 |
3.2.2 Omission | 第19-20页 |
3.3 Methods of translating imperative sentences | 第20-23页 |
3.3.1 Literal translation | 第20-21页 |
3.3.2 Reordering | 第21-23页 |
3.4 Methods of translating passive voice | 第23-25页 |
3.4.1 Translating notional passive voice into syntactic passive voice | 第23-24页 |
3.4.2 Restructuring | 第24-25页 |
3.5 Methods of improving user-friendliness | 第25-28页 |
3.5.1 Use of subjunctive mood | 第26-27页 |
3.5.2 Use of second person | 第27-28页 |
3.6 Methods of achieving cohesion and coherence | 第28-32页 |
3.6.1 Adding pronoun, conjunction or adverbial | 第28-30页 |
3.6.2 Repetition | 第30-32页 |
Chapter 4 Post-Translation Proofreading | 第32-35页 |
4.1 Self-modification | 第32-33页 |
4.2 Client's feedback | 第33-35页 |
Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Summary | 第35页 |
5.2 Lessons learned | 第35-36页 |
5.3 Limitations | 第36-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendix 1 Source Text & Target Text | 第38-61页 |
Appendix 2 Commissioning Agreement | 第61页 |