摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务介绍 | 第8-10页 |
第二章 任务过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 类似发布会的观摩与思考 | 第10-12页 |
2.1.2 查阅相关报道 | 第12页 |
2.1.3 建立词汇表 | 第12-13页 |
2.1.4 场地和人员安排 | 第13页 |
2.2 模拟同传任务实施过程 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-25页 |
3.1“零翻译”策略的使用 | 第15-17页 |
3.1.1 术语准备不足及零翻译策略 | 第15-16页 |
3.1.2 约定俗成原则及零翻译策略 | 第16-17页 |
3.2 目的论指导下合理简约策略的使用 | 第17-22页 |
3.2.1 重复性词句的合理简约 | 第19-20页 |
3.2.2 归化译法的使用 | 第20-22页 |
3.3 时态与措辞 | 第22-25页 |
3.3.1 现在进行时的译法 | 第22-23页 |
3.3.2 现在完成进行时的措辞 | 第23-25页 |
第四章 任务总结 | 第25-28页 |
4.1 译前准备的绝对重要性 | 第25-26页 |
4.2 现场资源的利用 | 第26页 |
4.3 此次口译模拟的优点和局限 | 第26-27页 |
4.4 对未来的展望 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 微软Windows10设备发布会英文发言稿 | 第29-43页 |
附录二 微软Windows10设备发布会同传汉语稿 | 第43-52页 |
附录三 科技词汇表 | 第52-57页 |
致谢 | 第57页 |