| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 About the Author | 第10-11页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第11页 |
| 2.3 Preparations Before Translation | 第11-13页 |
| Chapter Three Guiding Theory, Translation Difficulties and Translation Methods | 第13-21页 |
| 3.1 Dynamic Equivalence Theory | 第13页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第13-15页 |
| 3.2.1 Abstract and proper nouns | 第14页 |
| 3.2.2 slang | 第14页 |
| 3.2.3 Long and complex sentences | 第14-15页 |
| 3.3 Translation Methods | 第15-21页 |
| 3.3.1 Addition and Transcription | 第15-17页 |
| 3.3.2 Use of Four-Character Structure | 第17-19页 |
| 3.3.3 Recasting | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Lessons and Enlightenment Gained | 第21页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第24-47页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第47-66页 |