| Introduction | 第6-8页 |
| Chapter 1 Audiovisual Translation | 第8-15页 |
| 1. Definition of Audiovisual Translation | 第8-9页 |
| 2. Classification of Audiovisual Translation | 第9-12页 |
| 2.1 Subtitling | 第10-11页 |
| 2.2 Reviocing | 第11-12页 |
| 2. History of Audiovisual Translation | 第12-13页 |
| 3. Relation between Audiovisual Translation and General Translation | 第13-15页 |
| Chapter 2 Translation Variation | 第15-24页 |
| 1. Definition of Translation Variation | 第15-20页 |
| 1.1 Review of Translation Variation | 第16-17页 |
| 1.2 A Pair of New Categories of Translation | 第17页 |
| 1.3 Essence of Translation Variation | 第17-19页 |
| 1.4 Ways of Translation Variation | 第19-20页 |
| 2. History of Translation Variation | 第20-22页 |
| 3. Relation between Translation Variation and Complete Translation | 第22-24页 |
| Chapter 3 Application of Translation Variation in Audiovisual Translation | 第24-39页 |
| 1. Subtitle Translation | 第24-31页 |
| 1.1 Lexical Variation | 第25-27页 |
| 1.2 Syntactic Variation | 第27-29页 |
| 1.3 Semantic Variation | 第29-31页 |
| 2. Revoicing Translation | 第31-39页 |
| 2.1Dubbing Translation | 第31-37页 |
| 2.1.1 Phonetic Variation | 第32-34页 |
| 2.1.2 Syntactic Variation | 第34-35页 |
| 2.1.3 Semantic Variation | 第35-37页 |
| 2.2 Narration Translation | 第37-38页 |
| 2.3 Free-Commentary Translation | 第38-39页 |
| Chapter 4 Audiovisual Translation Variation | 第39-50页 |
| 1. Assumption of Audiovisual Translation Variation | 第39-40页 |
| 2. Five bases of Audiovisual Translation Variation | 第40-50页 |
| 2.1 Eugene A. Nida's Functional Equivalence | 第41-42页 |
| 2.2. Hans Vermeer's Skopostheorie | 第42-43页 |
| 2.3 Constraints of Audiovisual Translation | 第43-46页 |
| 2.4 Barkhudarove's Unit of Translation | 第46-48页 |
| 2.5 Four Levels of Linguistics | 第48-50页 |
| Conclusion | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |