首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《驻足时光》中连体修饰结构的汉译处理

摘要第4页
要旨第5-9页
1.绪论第9-13页
    1.1 翻译任务的背景第9页
    1.2 翻译实践过程中的问题点第9-10页
    1.3 本实践报告的研究方法第10页
    1.4 先行研究第10-13页
2.日语中的连体修饰语第13-17页
    2.1 连体修饰语的概念和性质第13页
    2.2 连体修饰语的构成和分类第13-15页
    2.3 连体修饰语和被修饰语的内外关系第15-17页
3.日语连体修饰结构的汉译第17-36页
    3.1 被修饰语作主语的汉译第17-23页
        3.1.1 连体修饰语和被修饰语是内关系第17-21页
        3.1.2 连体修饰语和被修饰语是外关系第21-23页
    3.2 被修饰语作宾语的汉译第23-28页
        3.2.1 连体修饰语和被修饰语是内关系第23-25页
        3.2.2 连体修饰语和被修饰语是外关系第25-28页
    3.3 特殊连体修饰语句型的汉译第28-36页
        3.3.1 判断句型的汉译第28-31页
        3.3.2 被修饰语是「とき」的汉译第31-33页
        3.3.3 形式用言「という」概括的长修饰语句的汉译第33-36页
4.结论第36-38页
参考文献第38-40页
附录第40-57页
导师及作者简介第57-58页
谢辞第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:日语长句的汉译技巧探索--以《和太郎与牛》的翻译实践为例
下一篇:翻译实践中转译技巧的应用--以《脸上的轨迹》为例