摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-9页 |
1.绪论 | 第9-13页 |
1.1 翻译任务的背景 | 第9页 |
1.2 翻译实践过程中的问题点 | 第9-10页 |
1.3 本实践报告的研究方法 | 第10页 |
1.4 先行研究 | 第10-13页 |
2.日语中的连体修饰语 | 第13-17页 |
2.1 连体修饰语的概念和性质 | 第13页 |
2.2 连体修饰语的构成和分类 | 第13-15页 |
2.3 连体修饰语和被修饰语的内外关系 | 第15-17页 |
3.日语连体修饰结构的汉译 | 第17-36页 |
3.1 被修饰语作主语的汉译 | 第17-23页 |
3.1.1 连体修饰语和被修饰语是内关系 | 第17-21页 |
3.1.2 连体修饰语和被修饰语是外关系 | 第21-23页 |
3.2 被修饰语作宾语的汉译 | 第23-28页 |
3.2.1 连体修饰语和被修饰语是内关系 | 第23-25页 |
3.2.2 连体修饰语和被修饰语是外关系 | 第25-28页 |
3.3 特殊连体修饰语句型的汉译 | 第28-36页 |
3.3.1 判断句型的汉译 | 第28-31页 |
3.3.2 被修饰语是「とき」的汉译 | 第31-33页 |
3.3.3 形式用言「という」概括的长修饰语句的汉译 | 第33-36页 |
4.结论 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-57页 |
导师及作者简介 | 第57-58页 |
谢辞 | 第58页 |