首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译实践中转译技巧的应用--以《脸上的轨迹》为例

摘要第4页
要旨第5-7页
1.绪论第7-11页
    1.1 星新一和《脸上的轨迹》第7页
    1.2 转译技巧及先行研究第7-9页
    1.3 选题背景第9页
    1.4 研究的意义第9页
    1.5 研究的重点、难点和解决方案第9-11页
2.词(辞)类的转译第11-17页
    2.1 名词与动词的转译第11-14页
    2.2 形容动词与动词的转译第14-17页
3.句子成分的转译第17-21页
    3.1 定语句的转译第17-19页
    3.2 状语的转译第19-21页
4.句子语态的转译第21-28页
    4.1 被动句与主动句的转译第21-25页
    4.2 使动句与主动句的转译第25-28页
5.句子类型的转译(正反表达)第28-32页
6.结语第32-34页
参考文献第34-37页
附录第37-65页
导师及作者简介第65-66页
谢辞第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《驻足时光》中连体修饰结构的汉译处理
下一篇:从成长小说视角解读《童爱》