首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语长句的汉译技巧探索--以《和太郎与牛》的翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-8页
绪论第8-12页
    1 选题背景第8页
    2 先行研究第8-10页
    3 翻译实践对象文本第10-11页
    4 本文的研究方法第11-12页
第一章 顺译的应用第12-18页
    1 先后顺序第12-13页
    2 前因后果第13-14页
    3 条件设定第14-15页
    4 并列中顿第15-18页
第二章 分译的应用第18-24页
    1 长定语的分译第18-21页
        1.1 修饰主题、主语的定语第18-19页
        1.2 修饰宾语、对象语的定语第19-21页
    2 长状语的分译第21-22页
        2.1 含有「ように」的长状语第21页
        2.2 含有「て」的长状语第21-22页
    3 含有转折、中顿、因果等关系的长句第22-24页
第三章 倒译的应用第24-28页
    1 句法上的倒译第24-25页
    2 修辞上的倒译第25-26页
    3 习惯上的倒译第26-28页
第四章 减译的应用第28-32页
    1 形式名词的省略第28-29页
    2 接续词的省略第29-32页
结论第32-34页
参考文献第34-36页
附录一:原文第36-54页
附录二:译文第54-66页
导师与作者简介第66-68页
谢辞第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:跨文化传播视角下成语和谚语翻译的归化与异化
下一篇:《驻足时光》中连体修饰结构的汉译处理