日语长句的汉译技巧探索--以《和太郎与牛》的翻译实践为例
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
1 选题背景 | 第8页 |
2 先行研究 | 第8-10页 |
3 翻译实践对象文本 | 第10-11页 |
4 本文的研究方法 | 第11-12页 |
第一章 顺译的应用 | 第12-18页 |
1 先后顺序 | 第12-13页 |
2 前因后果 | 第13-14页 |
3 条件设定 | 第14-15页 |
4 并列中顿 | 第15-18页 |
第二章 分译的应用 | 第18-24页 |
1 长定语的分译 | 第18-21页 |
1.1 修饰主题、主语的定语 | 第18-19页 |
1.2 修饰宾语、对象语的定语 | 第19-21页 |
2 长状语的分译 | 第21-22页 |
2.1 含有「ように」的长状语 | 第21页 |
2.2 含有「て」的长状语 | 第21-22页 |
3 含有转折、中顿、因果等关系的长句 | 第22-24页 |
第三章 倒译的应用 | 第24-28页 |
1 句法上的倒译 | 第24-25页 |
2 修辞上的倒译 | 第25-26页 |
3 习惯上的倒译 | 第26-28页 |
第四章 减译的应用 | 第28-32页 |
1 形式名词的省略 | 第28-29页 |
2 接续词的省略 | 第29-32页 |
结论 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一:原文 | 第36-54页 |
附录二:译文 | 第54-66页 |
导师与作者简介 | 第66-68页 |
谢辞 | 第68页 |