| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-11页 |
| 1 TASK DESCRIPTION | 第11-14页 |
| 1.1 Introduction to the interpreting task | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction to clients and requirements | 第12-13页 |
| 1.3 Introduction to the audience | 第13-14页 |
| 2 PROCESS DESCRIPTION | 第14-26页 |
| 2.1 Pre-task preparations | 第14-20页 |
| 2.1.1 Background information | 第14-16页 |
| 2.1.2 Glossary and terminology | 第16-18页 |
| 2.1.3 Analysis of parallel text | 第18-19页 |
| 2.1.4 Plan for quality control | 第19页 |
| 2.1.5 Expected challenges | 第19-20页 |
| 2.2 Conducting the task | 第20-22页 |
| 2.2.1 On-site interpreting | 第20-21页 |
| 2.2.2 Difficulties encountered | 第21-22页 |
| 2.3 Interpreting strategies | 第22-26页 |
| 2.3.1 the Definition of cultural elements | 第22-23页 |
| 2.3.2 Development of skopos theories | 第23-24页 |
| 2.3.3 Rules under skopos theory | 第24-26页 |
| 3 CASE ANALYSIS | 第26-35页 |
| 3.1 Coherence at language level | 第26-27页 |
| 3.2 Coherence at culture level | 第27-30页 |
| 3.3 Fidelity to the speaker | 第30-33页 |
| 3.4 Fidelity to the audience | 第33-35页 |
| 4 CONCLUSION | 第35-38页 |
| 4.1 Self-evaluation | 第35-36页 |
| 4.2 Major findings of this report | 第36-37页 |
| 4.3 Suggestions for future studies | 第37-38页 |
| REFERRENCES | 第38-40页 |
| APPENDICE | 第40-54页 |
| Appendix A Transcript | 第40-52页 |
| Appendix B Parallel Text | 第52-54页 |