首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

教育领导力座谈会交替传译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. AN OVERVIEW OF THE INTERPRETING PRACTICE第10-15页
    1.1 Background of the interpreting practice第10页
    1.2 Introduction to the client第10-11页
    1.3 Introduction to the interpreter第11页
    1.4 The objective of the interpreting practice第11-13页
    1.5 The nature and features of the interpreting practice第13-15页
2. DESIGNING AND PLANNING THE INTERPRETING PRACTICE第15-22页
    2.1 The author's roles in the interpreting practice第15-16页
    2.2 Description of the interpreting tas第16-22页
        2.2.1 Pre-task preparation第16页
        2.2.2 Interpreting practice第16-20页
        2.2.3 Post-task assessment第20-22页
3. DIFFICULITES ENCOUNTERED IN INTERPRETING PRACTICE第22-26页
    3.1 Major difficulties第22-23页
    3.2 Anxiety in interpreting第23-24页
    3.3 Interpreter's performance and anxiety第24-26页
4. CASE STUDY第26-43页
    4.1 The aim of the study第26页
    4.2 Materials第26页
    4.3 Procedure第26-27页
    4.4 Analysis scheme第27-30页
        4.4.1 Illocutionary factors第27-28页
        4.4.2 Locutionary factors第28-30页
    4.5 Results and discussion第30-42页
        4.5.1 Illocutionary factors第30-34页
        4.5.2 Locutionary factors第34-42页
    4.6 Summary第42-43页
5. CONCLUSION第43-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDICE第47-82页
    Appendix A第47-75页
    Appendix B第75-77页
    Appendix C第77-81页
    Appendix D第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:口译实践报告--以“2016年非洲英语国家国企改革与治理研修班”的口译活动为例
下一篇:中国传统文化因素的口译策略--以茶文化讲座的实践为例