首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

保持英汉同传译语流畅的策略--一项对专业译员口译产出的描述性研究

ABSTRACT第5页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10页
    1.2 Research rationale第10-11页
    1.3 Significance第11页
    1.4 Research objective and questions第11-12页
    1.5 Research methodology and data collection第12页
    1.6 Organization of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 Literature on Fluency in interpreting第14-17页
        2.1.1 The Importance of Fluency in Interpreting第14页
        2.1.2 Definitions of Fluency第14-15页
        2.1.3 Measuring Fluency第15-17页
    2.2 Literature on Interpreting Strategy第17-21页
        2.2.1 Compression第18-19页
        2.2.2 Omission第19-20页
        2.2.3 Chunking第20-21页
        2.2.4 Stalling第21页
    2.3 Summary of Previous Studies第21-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-28页
    3.1 Working definitions第24-25页
    3.2 Theoretical foundations第25-26页
        3.2.1 Gile’s Effort Models第25-26页
    3.3 Analytic framework第26-28页
Chapter Four Research Methodology第28-34页
    4.1 Test Material第28-31页
        4.1.1 Basic information第28-29页
        4.1.2 Interpreters profile第29-30页
        4.1.3 Reasons for choosing the materials第30-31页
    4.2 Measuring fluency第31-32页
    4.3 Text Analysis第32-33页
    4.4 Interviews with the interpreters第33页
    4.5 Result discussion第33-34页
Chapter Five Results and Discussion第34-46页
    5.1 Simplification第35-38页
    5.2 Omission of less important information第38-40页
    5.3 Segmentation and chunking第40-43页
    5.4 Use of neutral padding expressions第43-46页
Chapter Six Conclusion第46-50页
    6.1 Major findings第46页
    6.2 Implications第46-47页
    6.3 Limitations第47页
    6.4 Suggestions for further studies第47-50页
REFERENCES第50-54页
APPENDICES第54-76页
    Appendix A: Sample Transcription of Original Text (Press Conference 9)第54-67页
    Appendix B: Sample Transcription of Interpretation (Press Conference 9)第67-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:翻译语境下的文化缺省问题研究--以《红楼梦》两个英译本的对话为例
下一篇:汉英交替传译中的不自然停顿--一项基于学生译员和职业译员口译产出的实证研究