摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第10页 |
1.3 Research Methods | 第10-11页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
2.1 Previous Researches on the Translation of Picture Caption | 第12-13页 |
2.2 Previous Researches on the Application of Memetics in Translation | 第13-17页 |
2.2.1 Researches on the Application of Memetics in Translation Abroad | 第13-14页 |
2.2.2 Researches on the Application of Memetics in Translation at Home | 第14-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第17-29页 |
3.1 Meme and Memetics | 第17-23页 |
3.1.1 Definition of Meme | 第17-18页 |
3.1.2 Characteristics of Meme | 第18-19页 |
3.1.3 Transmission of Meme | 第19-21页 |
3.1.4 Factors in Successful Meme Selection | 第21-23页 |
3.2 Culture, Language and Meme | 第23-24页 |
3.3 Memetics and Translation Studies | 第24-26页 |
3.4 Summary | 第26-29页 |
Chapter Four Analysis of Domestication and Foreignization in Insights into Chinese Culture from the Perspective of Memetics | 第29-49页 |
4.1 Brief Introduction to Insights into Chinese Culture | 第29页 |
4.2 Analysis of Domestication Applied in Insights into Chinese Culture from the perspective of Memetics | 第29-38页 |
4.2.1 Translation of Unearthed Relics | 第30-34页 |
4.2.2 Translation of Fabrics, Porcelain and Utensils | 第34-37页 |
4.2.3 Translation of Peking Opera | 第37-38页 |
4.3 Analysis of Foreignization Applied in Insights into Chinese Culture from the perspective of Memetics | 第38-49页 |
4.3.1 Translation of Building Names | 第39-42页 |
4.3.2 Translation of Art Work | 第42-44页 |
4.3.3 Translation of Peking Opera | 第44-45页 |
4.3.4 Translation of Unearthed Relics | 第45-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
5.1 Main Findings | 第49-50页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |