| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第7-9页 |
| 1.1 General Description of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Translation Report | 第8-9页 |
| Chapter Two General Review on Relevance Theory and its Application in Translation | 第9-11页 |
| Chapter Three Process of Translation | 第11-14页 |
| 3.1 Preparation for the Translation | 第11-12页 |
| 3.1.1 Obtaining professional knowledge about porcelains | 第11页 |
| 3.1.2 Reading through the source text | 第11页 |
| 3.1.3 Selecting translation tools | 第11-12页 |
| 3.2 Translation Process | 第12-13页 |
| 3.2.1 Time Control | 第12页 |
| 3.2.2 First Translation Focusing on Accurate Understanding of the SourceText | 第12-13页 |
| 3.3 Proofreading, Revision and Polishment | 第13-14页 |
| Chapter Four Case Study of Translating Techniques in the light of Relevance Theory | 第14-22页 |
| 4.1 Case Analysis of Translating Techniques at the Lexical Level | 第14-18页 |
| 4.1.1 The Adoption of Literal Translation | 第14-15页 |
| 4.1.2 The Adoption of Free Translation | 第15-17页 |
| 4.1.3 The Adoption of Literal Translation with Annotations | 第17-18页 |
| 4.2 Case Analysis of Translating Techniques at the Syntactic Level | 第18-22页 |
| 4.2.1 The Adoption of Sequential Translation | 第19-20页 |
| 4.2.2 The Adoption of Split Translation | 第20-22页 |
| Chapter Five Conclusion | 第22-24页 |
| 5.1 Experience Gained | 第22-23页 |
| 5.2 Limitations | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Acknowledgements | 第25-26页 |
| Appendix | 第26-65页 |