Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter Ⅰ. Introduction | 第7-9页 |
1.1 Background of the Project | 第7页 |
1.2 Significance of the Project | 第7-8页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第8-9页 |
Chapter Ⅱ. Description of the Project | 第9-13页 |
2.1 Source and Requirement of the Project | 第9-10页 |
2.2 Translation Process | 第10-13页 |
2.2.1 Translation Preparation | 第10-11页 |
2.2.2 Comprehension and Expression | 第11-12页 |
2.2.3 Post- translation Modification | 第12-13页 |
Chapter Ⅲ. Case Analysis from the Skopos Theory | 第13-26页 |
3.1 Three Rules of the Skopos Theory | 第13-14页 |
3.2 Application of Skopos Rule | 第14-16页 |
3.3 Application of Coherence Rule | 第16-23页 |
3.3.1 Alteration in Word Order | 第17-18页 |
3.3.2 Conversion of Part of Speech | 第18-19页 |
3.3.3 Conversion of Voice | 第19-20页 |
3.3.4 Segment of Long Sentences | 第20-21页 |
3.3.5 Amplification | 第21-23页 |
3.4 Application of Fidelity Rule | 第23-26页 |
Chapter Ⅳ. Project Assessment | 第26-28页 |
4.1 The Entruster’s Evaluation | 第26-27页 |
4.2 Self-evaluation | 第27-28页 |
Chapter Ⅴ. Conclusion | 第28-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
Bibliography | 第30-31页 |
Appendix | 第31-100页 |
Translation Quality Assessment | 第100-140页 |