首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《原来如此的故事》两个中译本评析

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Object第9-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Organization of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-19页
    2.1 Translation Studies of Literature for Children第12-16页
        2.1.1 An Overview of Translation Studies at Home and Aboard第12-13页
        2.1.2 The Translation and Its Translation Principles of Literature for Children第13-16页
    2.2 General Research on Kipling and the Chinese Versions of Just SoStories第16-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-27页
    3.1 A Brief Introduction to Skopostheorie第19-24页
        3.1.1 Background and Development of Skopostheorie第20-21页
        3.1.2 Core Rules of Skopostheorie第21-24页
    3.2 The Skopos of the Two Chinese Versions of Just So Stories第24-27页
Chapter Four Case Study第27-51页
    4.1 Application of Skopos Rule at Lexical Level第27-35页
        4.1.1 Preference of Simple Words第28-30页
        4.1.2 Employment of Chinese Four-character Phrases第30-33页
        4.1.3 Use of Colloquial Words第33-35页
    4.2 Application of Coherence Rule in Syntax第35-44页
        4.2.1 Turning Long Complicated Sentences into Short Simple Sentences第36-40页
        4.2.2 Translation of Culturally-loaded Sentences第40-44页
    4.3 Application of Fidelity Rule in Rhetorical Aspect第44-51页
        4.3.1 Rhyme第44-47页
        4.3.2 Parallelism第47-49页
        4.3.3 Mistranslation第49-51页
Conclusion第51-53页
Acknowledgements第53-54页
Bibliography第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:学术论文《价格稳定与金融稳定相关性研究—基于中国2002-2015年数据实证研究》汉英翻译实践报告
下一篇:《射频识别规范书》(第一至六章)英译汉翻译实践报告