Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Object | 第9-10页 |
1.2 Research Significance | 第10-11页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Translation Studies of Literature for Children | 第12-16页 |
2.1.1 An Overview of Translation Studies at Home and Aboard | 第12-13页 |
2.1.2 The Translation and Its Translation Principles of Literature for Children | 第13-16页 |
2.2 General Research on Kipling and the Chinese Versions of Just SoStories | 第16-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-27页 |
3.1 A Brief Introduction to Skopostheorie | 第19-24页 |
3.1.1 Background and Development of Skopostheorie | 第20-21页 |
3.1.2 Core Rules of Skopostheorie | 第21-24页 |
3.2 The Skopos of the Two Chinese Versions of Just So Stories | 第24-27页 |
Chapter Four Case Study | 第27-51页 |
4.1 Application of Skopos Rule at Lexical Level | 第27-35页 |
4.1.1 Preference of Simple Words | 第28-30页 |
4.1.2 Employment of Chinese Four-character Phrases | 第30-33页 |
4.1.3 Use of Colloquial Words | 第33-35页 |
4.2 Application of Coherence Rule in Syntax | 第35-44页 |
4.2.1 Turning Long Complicated Sentences into Short Simple Sentences | 第36-40页 |
4.2.2 Translation of Culturally-loaded Sentences | 第40-44页 |
4.3 Application of Fidelity Rule in Rhetorical Aspect | 第44-51页 |
4.3.1 Rhyme | 第44-47页 |
4.3.2 Parallelism | 第47-49页 |
4.3.3 Mistranslation | 第49-51页 |
Conclusion | 第51-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-55页 |