首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

潘光旦译《性心理学》副文本功能研究

Acknowledgements第3-4页
摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Introduction第13-18页
    0.1 Research background第13-14页
    0.2 Research questions第14-15页
    0.3 Research methodology第15-16页
    0.4 Research significance第16页
    0.5 Thesis structure第16-18页
Chapter Ⅰ Literature Review第18-25页
    1.1 Previous studies on Pan Guangdan第18-20页
    1.2 Previous studies on Pan's translated works第20-22页
    1.3 Previous studies on Pan's Chinese version of Psychology of Sex第22-25页
Chapter Ⅱ Introduction of Pan Guangdan and His Translation of Psychology of Sex: A Manual for Students第25-36页
    2.1 Brief introduction of Pan Guangdan第25-28页
    2.2 Pan's representative translated works第28-30页
    2.3 Pan's translation of Psychology of Sex第30-36页
        2.3.1 Background第31页
        2.3.2 Content第31-33页
        2.3.3 Features第33-34页
        2.3.4 Importance第34-36页
Chapter Ⅲ Paratext Theory and Its Application in Translation Studies第36-49页
    3.1 Introduction of paratext theory第36-42页
        3.1.1 Definition of paratext第36-37页
        3.1.2 Development of paratext theory第37-39页
        3.1.3 Content of paratext theory第39-40页
        3.1.4 Significance of paratext theory第40-42页
    3.2 Application of paratext theory in translation studies第42-46页
    3.3 Paratext in Pan's Chinese version of Psychology of Sex第46-49页
Chapter Ⅳ The Publisher's Peritext in Pan's Chinese Version of Psychology of Sex第49-56页
    4.1 The cover第49-53页
        4.1.1 Content第49-50页
        4.1.2 Features第50-53页
    4.2 The title page第53-54页
    4.3 Functions of the publisher's peritext第54-56页
Chapter Ⅴ Prefaces in Pan's Chinese Version of Psychology of Sex第56-67页
    5.1 Introductory poem第56-59页
        5.1.1 Content第57-58页
        5.1.2 Features第58-59页
    5.2 Translator's preface第59-62页
        5.2.1 Content第60-61页
        5.2.2 Features第61-62页
    5.3 Paratranslated original preface第62-64页
        5.3.1 Content第62-63页
        5.3.2 Features第63-64页
    5.4 Functions of prefaces第64-67页
Chapter Ⅵ Notes in Pan's Chinese Version of Psychology of Sex第67-99页
    6.1 Paratranslated authorial notes第68-78页
        6.1.1 Bibliography at the end of each section第68-74页
        6.1.2 Original notes第74-78页
    6.2 Authentic allographic notes第78-94页
        6.2.1 Referring notes第78-79页
        6.2.2 Analyses of translation methods第79-84页
        6.2.3 Supplementary information第84-87页
        6.2.4 Supporting materials and corroborating proofs第87-92页
        6.2.5 Comments and corrections第92-94页
    6.3 Features of notes第94-96页
    6.4 Functions of notes第96-99页
Chapter Ⅶ Postscripts in Pan's Chinese Version of Psychology of Sex第99-106页
    7.1 Delayed allographic biography第99-101页
        7.1.1 Content第99-100页
        7.1.2 Features第100-101页
    7.2 Delayed allographic postscript第101-103页
    7.3 Functions of postscripts第103-106页
Chapter Ⅷ Macro-functions of Paratext in Pan's Chinese Version of Psychology of Sex第106-116页
    8.1 Reflecting the style and features of original work第106-107页
        8.1.1 The integrity of the original work第106-107页
        8.1.2 The identity of the original notes第107页
    8.2 Presenting the translation features and translator's thinking第107-110页
        8.2.1 Translation features第108-109页
        8.2.2 Translator's thinking第109-110页
    8.3 Guiding the target readers' understanding and reception第110-112页
        8.3.1 Necessary introduction and explanation第110页
        8.3.2 Reminding readers of related situations in China第110-111页
        8.3.3 Guidance on the way of reading and thinking第111-112页
    8.4 Reflecting the cultural circumstances in the target society第112-116页
        8.4.1 Attitude towards sexual culture第112页
        8.4.2 Academic tradition of illustrating with previous examples第112-113页
        8.4.3 Historical background第113-114页
        8.4.4 Cultural circumstances第114-116页
Conclusion第116-118页
References第118-122页
Appendix第122-125页
攻读研究生期间的科研成果第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《西太平洋的航海者》中译本中文化描述翻译的比较研究
下一篇:关于通感句的中日对比研究