| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Index of Figures | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第12-14页 |
| 1.1 Project Background | 第12-13页 |
| 1.2 Introduction to the Client and Its Requirements | 第13-14页 |
| Chapter Two Language Features of the Project | 第14-20页 |
| 2.1 Terminology | 第14-16页 |
| 2.1.1 Terminology with Certain Meaning | 第14-15页 |
| 2.1.2 Terminology with Uncertain Meanings | 第15页 |
| 2.1.3 Terminology without Proper Meaning | 第15-16页 |
| 2.2 Sentence Structure | 第16-18页 |
| 2.2.1 Impersonal Sentences | 第17-18页 |
| 2.2.2 Passive Sentences | 第18页 |
| 2.3 Discourse Style | 第18-20页 |
| 2.3.1 Brief Expression | 第18-19页 |
| 2.3.2 Detail-Oriented | 第19-20页 |
| Chapter Three Quality Assurance (QA) Measures for the Translation Project | 第20-36页 |
| 3.1 Introduction to QA | 第20-21页 |
| 3.1.1 Definition of QA | 第20页 |
| 3.1.2 Importance and Difficulty of QA for Translation Projects | 第20-21页 |
| 3.2 QA Measures for the Preparation Process | 第21-23页 |
| 3.2.1 Division of Labors | 第21页 |
| 3.2.2 Original Text Comprehension | 第21-22页 |
| 3.2.3 Terminology Extraction & Unify | 第22-23页 |
| 3.3 QA Measures for the Translation Process | 第23-29页 |
| 3.3.1 Parallel Text Application | 第23-25页 |
| 3.3.2 Group Discussion& Assistance | 第25-26页 |
| 3.3.3 QA by Translation Memory (TM) Software | 第26-29页 |
| 3.4 QA Measures for the Revision Process | 第29-36页 |
| 3.4.1 Translator’s Self-Correction | 第29-31页 |
| 3.4.2 Checking by Specialized QA Software | 第31-33页 |
| 3.4.3 Revision by Senior Translators | 第33-36页 |
| Chapter Four Summary of the Project | 第36-40页 |
| 4.1 Feedback from the Client | 第36页 |
| 4.2 Self Evaluation | 第36-37页 |
| 4.3 Unsolved Problems & Suggestions | 第37-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Appendix A | 第44-78页 |
| Appendix B | 第78-122页 |
| 附表 | 第122页 |