首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文

基于语料库的中美“一带一路”新闻报道的对比研究--批评性话语分析视角

Abstract第5-6页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Purpose and significance of the research第13-14页
    1.3 Organization of the thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Introduction to CDA第15-18页
        2.1.1 Origin and development of CDA第15-16页
        2.1.2 Definitions of CDA第16页
        2.1.3 Key concepts of CDA第16-18页
    2.2 Previous studies on CDA第18-21页
        2.2.1 Previous studies of CDA abroad第19-20页
        2.2.2 Previous studies of CDA at home第20-21页
    2.3 Previous CDA studies on news discourse第21-23页
        2.3.1 Previous CDA studies on news discourse abroad第21-22页
        2.3.2 Previous CDA studies on news discourse at home第22-23页
    2.4 Summary第23-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-33页
    3.1 Fairclough’s Three-dimensional Model第24-26页
    3.2 Halliday’s Systemic-Functional Grammar第26-31页
        3.2.1 Ideational function第26-29页
        3.2.2 Interpersonal function第29-30页
        3.2.3 Textual function第30-31页
    3.3 Corpus-based approach第31-32页
    3.4 Summary第32-33页
Chapter Four Methodology第33-36页
    4.1 Research questions第33页
    4.2 Data collection第33-34页
    4.3 Analytical tools第34-35页
    4.4 Research procedures第35-36页
Chapter Five Results and Discussion第36-62页
    5.1 Description第36-55页
        5.1.1 Classification第36-47页
        5.1.2 Transitivity第47-53页
        5.1.3 Modality第53-55页
    5.2 Interpretation第55-60页
        5.2.1 News source第56-57页
        5.2.2 Reporting mode第57-60页
    5.3 Explanation第60-62页
        5.3.1 Institutional context第60页
        5.3.2 Socio-cultural context第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-65页
    6.1 Major findings第62-63页
    6.2 Implications of the research第63页
    6.3 Limitations of the research第63-65页
Bibliography第65-69页
AppendixⅠ Samples of Chinese Reportage第69-71页
AppendixⅡ Samples of American Reportage第71-73页
Papers Published during MA Program第73-74页
Acknowledgements第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下面试中的语用模糊研究--基于“职来职往”的语料
下一篇:基于语料库的《英国病人》两译本风格比较之虚化动词Have的翻译策略对比研究