| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-9页 |
| 第一章 《俄罗斯联邦旅游法》的词汇特点 | 第9-13页 |
| 1.1 大量使用专业术语 | 第9-11页 |
| 1.1.1 大量使用旅游方面的专业词汇 | 第9-10页 |
| 1.1.2 反复使用规范性法律术语 | 第10-11页 |
| 1.2 频繁使用形动词 | 第11-13页 |
| 第二章 《俄罗斯联邦旅游法》文本的句子特点 | 第13-17页 |
| 2.1 多用结构复杂的长难句 | 第13-15页 |
| 2.2 较多使用被动句 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译策略的选择 | 第17-23页 |
| 3.1 增译法 | 第17-19页 |
| 3.2 减词法 | 第19-20页 |
| 3.3 转换法 | 第20-23页 |
| 3.3.1 词类转换 | 第20-21页 |
| 3.3.2 句子成分转换 | 第21-23页 |
| 第四章 译后总结 | 第23-24页 |
| 4.1 语言的规范性和严谨性 | 第23页 |
| 4.2 丰富的知识和翻译经验 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-70页 |
| 致谢 | 第70页 |