首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Application of Nidas Functional Equivalence in Literary Translation For Children

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Background Information第14-16页
    1.2 Research Significance and Purpose第16页
    1.3 Research Method第16-17页
    1.4 Thesis Layout第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-24页
    2.1 Studies of the Chinese Translations of TLWAFT第18-19页
    2.2 Translation Studies of TLWAFT at Home and Abroad第19-24页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第24-30页
    3.1 Key Notions of Functional Equivalence Theory第24-27页
        3.1.1 Functional Equivalence第24-26页
        3.1.2 Receptor’s Response第26-27页
    3.2 Functional Equivalence and the Translation of Children’s Literature第27-30页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY OF THE THREE RENDITIONS OFTHROUGH THE LOOKING-GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE第30-64页
    4.1 Equivalence in Meaning第30-35页
        4.1.1 At Word Level第30-33页
        4.1.2 At Sentence Level第33-35页
    4.2 Equivalence in Style第35-59页
        4.2.1 Translation of Rhetoric Devices第36-53页
            4.2.1.1 Simile第36-38页
            4.2.1.2 Hyperbole第38-40页
            4.2.1.3. Onomatopoeia第40-41页
            4.2.1.4 Alliteration第41-43页
            4.2.1.5 Pun第43-53页
        4.2.2 Translation of Nursery Rhymes第53-59页
    4.3 Equivalence in Some Typical Cultural Points第59-64页
CHAPTER V CONCLUSION第64-66页
    5.1 Findings第64-65页
    5.2 Limitations and Suggestions第65-66页
REFERENCES第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:On Translation Strategies of Childrens Literature from the Perspective of Skopostheorie
下一篇:A Study of the Representation of Chivalrous Spirit in the Deer and The Cauldron:from the Perspective of Intercultural Communication