| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-18页 |
| 1.1 Background Information | 第14-16页 |
| 1.2 Research Significance and Purpose | 第16页 |
| 1.3 Research Method | 第16-17页 |
| 1.4 Thesis Layout | 第17-18页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-24页 |
| 2.1 Studies of the Chinese Translations of TLWAFT | 第18-19页 |
| 2.2 Translation Studies of TLWAFT at Home and Abroad | 第19-24页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-30页 |
| 3.1 Key Notions of Functional Equivalence Theory | 第24-27页 |
| 3.1.1 Functional Equivalence | 第24-26页 |
| 3.1.2 Receptor’s Response | 第26-27页 |
| 3.2 Functional Equivalence and the Translation of Children’s Literature | 第27-30页 |
| CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY OF THE THREE RENDITIONS OFTHROUGH THE LOOKING-GLASS AND WHAT ALICE FOUND THERE | 第30-64页 |
| 4.1 Equivalence in Meaning | 第30-35页 |
| 4.1.1 At Word Level | 第30-33页 |
| 4.1.2 At Sentence Level | 第33-35页 |
| 4.2 Equivalence in Style | 第35-59页 |
| 4.2.1 Translation of Rhetoric Devices | 第36-53页 |
| 4.2.1.1 Simile | 第36-38页 |
| 4.2.1.2 Hyperbole | 第38-40页 |
| 4.2.1.3. Onomatopoeia | 第40-41页 |
| 4.2.1.4 Alliteration | 第41-43页 |
| 4.2.1.5 Pun | 第43-53页 |
| 4.2.2 Translation of Nursery Rhymes | 第53-59页 |
| 4.3 Equivalence in Some Typical Cultural Points | 第59-64页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第64-66页 |
| 5.1 Findings | 第64-65页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第65-66页 |
| REFERENCES | 第66-68页 |