| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
| 1.1 Background and Significance of the Study | 第14-16页 |
| 1.2 Methods of the Research | 第16页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第16-17页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
| 2.1 Studies on the Translation of Children’s Literature at Home | 第17-19页 |
| 2.1.1 General Study on the Translation of Children’s Literature | 第17-18页 |
| 2.1.2 Studies on the Translation of Children’s Literature in Particular Historical Periods | 第18-19页 |
| 2.1.3 Studies on the Translators of Children’s Literature | 第19页 |
| 2.2 Studies on the Translation of Children’s Literature Abroad | 第19-22页 |
| 2.2.1 Polysystem Theory and the Translation of Children’s Literature | 第19-20页 |
| 2.2.2 Studies on the History of the Translation of Children’s Literature | 第20-21页 |
| 2.2.3 Studies on the Translation of Illustrations in Children’s Literature | 第21-22页 |
| 2.3 Future Research Orientation of Children’s Literature Translation in China | 第22-24页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-32页 |
| 3.1 The Development of Skopostheorie | 第24-27页 |
| 3.1.1 Katharina Reiss and Functionalist Translation Criticism | 第24-25页 |
| 3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie and Its Extensions | 第25页 |
| 3.1.3 Justa Holz M?ntt?ri’s Theory of Translational Action | 第25-26页 |
| 3.1.4 Christina Nord’s Function Plus Loyalty | 第26-27页 |
| 3.2 Main Rules of Skopostheorie | 第27-30页 |
| 3.2.1 The Skopos Rule | 第28-29页 |
| 3.2.2 The Coherence Rule | 第29-30页 |
| 3.2.3 The Fidelity Rule | 第30页 |
| 3.3 The Applicability of Skopostheorie to the Study of the Translation of Children’sLiterature | 第30-32页 |
| CHAPTER IV TRANSLATION STRATEGIES AND TECHNIQUES APPLIED IN HARRY POTTER AND THE ORDER OF PHNENIX FROM THE PERSPECTIVE OFSKOPOSTHEORIE | 第32-63页 |
| 4.1 Introduction to Children’s Literature and the Book | 第32-36页 |
| 4.1.1 Introduction to Children’s Literature | 第32-34页 |
| 4.1.2 Introduction to Harry Potter and the Order of Phoenix | 第34-36页 |
| 4.2 Foreignization | 第36-47页 |
| 4.2.1 Transliteration | 第38-39页 |
| 4.2.2 Literal Translation | 第39-44页 |
| 4.2.3 Literal Translation Plus Annotation | 第44-47页 |
| 4.3 Domestication | 第47-63页 |
| 4.3.1 Liberal Translation | 第48-59页 |
| 4.3.2 Recreation | 第59-63页 |
| CHAPTER IV CONCLUSION | 第63-65页 |
| 5.1 Major Findings | 第63-64页 |
| 5.2 Limitations of the Study | 第64-65页 |
| REFERENCES | 第65-67页 |