首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translation Strategies of Childrens Literature from the Perspective of Skopostheorie

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Background and Significance of the Study第14-16页
    1.2 Methods of the Research第16页
    1.3 Layout of the Thesis第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-24页
    2.1 Studies on the Translation of Children’s Literature at Home第17-19页
        2.1.1 General Study on the Translation of Children’s Literature第17-18页
        2.1.2 Studies on the Translation of Children’s Literature in Particular Historical Periods第18-19页
        2.1.3 Studies on the Translators of Children’s Literature第19页
    2.2 Studies on the Translation of Children’s Literature Abroad第19-22页
        2.2.1 Polysystem Theory and the Translation of Children’s Literature第19-20页
        2.2.2 Studies on the History of the Translation of Children’s Literature第20-21页
        2.2.3 Studies on the Translation of Illustrations in Children’s Literature第21-22页
    2.3 Future Research Orientation of Children’s Literature Translation in China第22-24页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第24-32页
    3.1 The Development of Skopostheorie第24-27页
        3.1.1 Katharina Reiss and Functionalist Translation Criticism第24-25页
        3.1.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie and Its Extensions第25页
        3.1.3 Justa Holz M?ntt?ri’s Theory of Translational Action第25-26页
        3.1.4 Christina Nord’s Function Plus Loyalty第26-27页
    3.2 Main Rules of Skopostheorie第27-30页
        3.2.1 The Skopos Rule第28-29页
        3.2.2 The Coherence Rule第29-30页
        3.2.3 The Fidelity Rule第30页
    3.3 The Applicability of Skopostheorie to the Study of the Translation of Children’sLiterature第30-32页
CHAPTER IV TRANSLATION STRATEGIES AND TECHNIQUES APPLIED IN HARRY POTTER AND THE ORDER OF PHNENIX FROM THE PERSPECTIVE OFSKOPOSTHEORIE第32-63页
    4.1 Introduction to Children’s Literature and the Book第32-36页
        4.1.1 Introduction to Children’s Literature第32-34页
        4.1.2 Introduction to Harry Potter and the Order of Phoenix第34-36页
    4.2 Foreignization第36-47页
        4.2.1 Transliteration第38-39页
        4.2.2 Literal Translation第39-44页
        4.2.3 Literal Translation Plus Annotation第44-47页
    4.3 Domestication第47-63页
        4.3.1 Liberal Translation第48-59页
        4.3.2 Recreation第59-63页
CHAPTER IV CONCLUSION第63-65页
    5.1 Major Findings第63-64页
    5.2 Limitations of the Study第64-65页
REFERENCES第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:Analysis of Translators Subjecitivity from Hermeneutics-Case Study on Transaltions of Raymond Carvers Short Stories
下一篇:The Application of Nidas Functional Equivalence in Literary Translation For Children