| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-15页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-19页 |
| 1.1 Research Background | 第15-17页 |
| 1.2 Research Questions | 第17页 |
| 1.3 Research Methods | 第17页 |
| 1.4 The Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-24页 |
| 2.1 Overall Review on Researches on Cha’s Novel | 第19-20页 |
| 2.2 Studies on the English Version of Lu Ding Ji | 第20-23页 |
| 2.2.1 Overview of Lu Ding Ji and Its English Version | 第20-21页 |
| 2.2.2 Researches on The Deer and the Cauldron | 第21-23页 |
| 2.3 Deficiencies of Previous Studies | 第23-24页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-34页 |
| 3.1 Introduction to Intercultural Communication | 第24-29页 |
| 3.2 Three Models of Intercultural Communication | 第29-33页 |
| 3.2.1 The Behavioral Model of Intercultural Communication | 第29-30页 |
| 3.2.2 The Cognitive Model of Intercultural Communication | 第30-31页 |
| 3.2.3 The Interpretive Model of Intercultural Communication | 第31-33页 |
| 3.3 The Application of Intercultural Communication in Translation in China | 第33-34页 |
| CHAPTER Ⅳ REPRESENTATION OF CHINESE CHIVALROUS SPIRIT IN THEDEER AND THE CAULDRON | 第34-48页 |
| 4.1 Definition of the Chivalrous Spirit | 第34-35页 |
| 4.2 The Representation of Appellations | 第35-40页 |
| 4.2.1 Representation of Social Appellations | 第36-38页 |
| 4.2.2 Representation of Descriptive Appellations | 第38-40页 |
| 4.3 Representation of Way of Acts | 第40-44页 |
| 4.3.1 Keep Promises and Fulfill One’s Commitment (信义) | 第40-41页 |
| 4.3.2 Heroic Spirits of the Martial Brotherhood (义气) | 第41-43页 |
| 4.3.3 Chivalrous Code and Integrity, Helping Others in Need (行侠仗义) | 第43-44页 |
| 4.4 Representation of National Spirit | 第44-48页 |
| CHAPTER Ⅴ THE MODELS OF REPRESENTING THE CHIVALROUS SPIRIT | 第48-65页 |
| 5.1 Representation of Chivalrous Spirit in the Behavioral Model | 第48-52页 |
| 5.1.1 Translation of the Book Title | 第49-50页 |
| 5.1.2 Omission of the Opening Sentence in the Novel | 第50-52页 |
| 5.2 Representation of Chivalrous Spirit in the Cognitive Model | 第52-61页 |
| 5.2.1 Translation Strategies Used to Avoid Culture Shocks in Value System | 第53-58页 |
| 5.2.2 Translation Strategies Used to Avoid Culture Shocks in Religion | 第58-59页 |
| 5.2.3 Translation Strategies Used to Avoid Ethnocentrism | 第59-61页 |
| 5.3 Representation of Chivalrous Spirit in the Interpretive Model | 第61-65页 |
| 5.3.1 Translation Strategies Used to Construct Meaning | 第61-63页 |
| 5.3.2 Translation Strategies Used to Construct a Harmonious Situation | 第63-65页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第65-68页 |
| 6.1 Major Findings of the Research | 第65-66页 |
| 6.2 Limitations of the Study | 第66-67页 |
| 6.3 Expectation of Future Study | 第67-68页 |
| REFERENCES | 第68-70页 |