首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of the Representation of Chivalrous Spirit in the Deer and The Cauldron:from the Perspective of Intercultural Communication

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background第15-17页
    1.2 Research Questions第17页
    1.3 Research Methods第17页
    1.4 The Structure of the Thesis第17-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-24页
    2.1 Overall Review on Researches on Cha’s Novel第19-20页
    2.2 Studies on the English Version of Lu Ding Ji第20-23页
        2.2.1 Overview of Lu Ding Ji and Its English Version第20-21页
        2.2.2 Researches on The Deer and the Cauldron第21-23页
    2.3 Deficiencies of Previous Studies第23-24页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第24-34页
    3.1 Introduction to Intercultural Communication第24-29页
    3.2 Three Models of Intercultural Communication第29-33页
        3.2.1 The Behavioral Model of Intercultural Communication第29-30页
        3.2.2 The Cognitive Model of Intercultural Communication第30-31页
        3.2.3 The Interpretive Model of Intercultural Communication第31-33页
    3.3 The Application of Intercultural Communication in Translation in China第33-34页
CHAPTER Ⅳ REPRESENTATION OF CHINESE CHIVALROUS SPIRIT IN THEDEER AND THE CAULDRON第34-48页
    4.1 Definition of the Chivalrous Spirit第34-35页
    4.2 The Representation of Appellations第35-40页
        4.2.1 Representation of Social Appellations第36-38页
        4.2.2 Representation of Descriptive Appellations第38-40页
    4.3 Representation of Way of Acts第40-44页
        4.3.1 Keep Promises and Fulfill One’s Commitment (信义)第40-41页
        4.3.2 Heroic Spirits of the Martial Brotherhood (义气)第41-43页
        4.3.3 Chivalrous Code and Integrity, Helping Others in Need (行侠仗义)第43-44页
    4.4 Representation of National Spirit第44-48页
CHAPTER Ⅴ THE MODELS OF REPRESENTING THE CHIVALROUS SPIRIT第48-65页
    5.1 Representation of Chivalrous Spirit in the Behavioral Model第48-52页
        5.1.1 Translation of the Book Title第49-50页
        5.1.2 Omission of the Opening Sentence in the Novel第50-52页
    5.2 Representation of Chivalrous Spirit in the Cognitive Model第52-61页
        5.2.1 Translation Strategies Used to Avoid Culture Shocks in Value System第53-58页
        5.2.2 Translation Strategies Used to Avoid Culture Shocks in Religion第58-59页
        5.2.3 Translation Strategies Used to Avoid Ethnocentrism第59-61页
    5.3 Representation of Chivalrous Spirit in the Interpretive Model第61-65页
        5.3.1 Translation Strategies Used to Construct Meaning第61-63页
        5.3.2 Translation Strategies Used to Construct a Harmonious Situation第63-65页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第65-68页
    6.1 Major Findings of the Research第65-66页
    6.2 Limitations of the Study第66-67页
    6.3 Expectation of Future Study第67-68页
REFERENCES第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:The Application of Nidas Functional Equivalence in Literary Translation For Children
下一篇:A Study on Chinese Culturally-Loaded Words Translation from Susan Bassnetts Cultural Translation Theory-Take English Version of BIG Breasts & Wide Hips as Example