ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-17页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION OF THE TRANSLATION PROJECT | 第17-22页 |
1.1 Background Information of Transl ation Project | 第17-18页 |
1.2 Brief Introduction of Translation Project | 第18-21页 |
1.3 Purpose and Significance of Translation Project | 第21-22页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATON PROCESS | 第22-28页 |
2.1 Preparation before Translation | 第22-24页 |
2.1.1 Preparation of Contents | 第22-23页 |
2.1.2 Preparation of Theory | 第23-24页 |
2.1.3 Preparation of Tools | 第24页 |
2.2 Translating | 第24-26页 |
2.2.1 First draft | 第24-26页 |
2.2.2 Revision of first draft | 第26页 |
2.3 Assessment of Translation Quality | 第26-28页 |
CHAPTER Ⅲ ACTS OF TRANSLATION | 第28-31页 |
3.1 Introduction of Skopos Theory | 第28页 |
3.2 Core idea of Skopos Theory | 第28-29页 |
3.3 Application of Translation skills and methods in Skopos Theory | 第29-31页 |
CHAPTER Ⅳ CASE STUDIES | 第31-53页 |
4.1 Translation of Brand Names under the Guidance of Skopos Theory | 第31-32页 |
4.1.1 Application of Pinyin | 第31-32页 |
4.1.2 Application of transliteration | 第32页 |
4.2 Translation of Brand Awards under the Guidance of Skopos Theory | 第32-35页 |
4.2.1 Application of literal translation | 第33-34页 |
4.2.2 Application of free translation | 第34-35页 |
4.2.3 Application of non-finite form | 第35页 |
4.3 Translation of Four-Character Phrases under the Guidance of Skopos Theory | 第35-41页 |
4.3.1 Translation of four-character phrases into one word | 第36-38页 |
4.3.2 Transtion of four-charcter phrases into varied phrases | 第38-41页 |
4.4 Translation ofAdvertising Slogans under the Guidance of Skopos Theory | 第41-48页 |
4.4.1 Adding | 第41-44页 |
4.4.2 Omitting | 第44-47页 |
4.4.3 Rhyme | 第47-48页 |
4.5 Translation of Galleria News under the Guidance of Skopos Theory | 第48-53页 |
4.5.1 Restrucring | 第48-50页 |
4.5.2 Splitting | 第50-53页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第53-56页 |
WORKS CITED | 第56-57页 |
APPENDIX Ⅰ ORIGINAL TEXTS | 第57-84页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXTS | 第84-115页 |
ACHIEVEMENT DURING STUDY | 第115页 |