首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

“一带一路与教育发展”国际学术研讨会(2016)口译实践报告

摘要第3页
Реферат第4-7页
1 口译项目介绍第7-9页
    1.1 “‘一带一路与教育发展’国际学术研讨会(2016)”介绍第7页
    1.2 口译任务介绍第7-8页
    1.3 会议口译特点第8-9页
2 口译实践过程描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 背景情况了解第9-10页
        2.1.2 专业知识准备第10页
        2.1.3 译员心理及着装准备第10-11页
    2.2 口译过程第11-12页
        2.2.1 特邀报告二之耳语同传第11页
        2.2.2 主题报告之交替传译第11-12页
3 翻译理论框架第12-16页
    3.1 释意理论第12-13页
    3.2 释意理论的口译程序第13-14页
    3.3 释意理论指导下的翻译方法第14-16页
        3.3.1 词汇层面第14页
        3.3.2 句子层面第14-16页
4 口译案例分析第16-25页
    4.1 词汇层面第16-21页
        4.1.1 增词法第16-18页
        4.1.2 减词法第18-20页
        4.1.3 词类转换第20-21页
    4.2 句子层面第21-25页
        4.2.1 句子成分转换第21-22页
        4.2.2 句构调整第22-25页
5 口译实践总结第25-29页
    5.1 口译实践收获第25页
    5.2 口译实践不足第25-27页
        5.2.1 知识积累不足第25-27页
        5.2.2 逐字翻译的误区第27页
    5.3 口译实践启示第27-29页
        5.3.1 译前准备的重要性第27-28页
        5.3.2 心理素质及善用策略第28-29页
附录第29-56页
    附录1 词汇总结表第29-31页
    附录2 张诗亚教授报告原文及译文第31-44页
    附录3 塔热考娃副教授报告原文及译文第44-56页
参考文献第56-58页
后记第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:“2016第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛开幕式”口译实践报告
下一篇:新疆生产建设兵团人力资源开发研究