| 摘要 | 第3页 |
| Реферат | 第4-7页 |
| 1 口译项目介绍 | 第7-9页 |
| 1.1 “‘一带一路与教育发展’国际学术研讨会(2016)”介绍 | 第7页 |
| 1.2 口译任务介绍 | 第7-8页 |
| 1.3 会议口译特点 | 第8-9页 |
| 2 口译实践过程描述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1.1 背景情况了解 | 第9-10页 |
| 2.1.2 专业知识准备 | 第10页 |
| 2.1.3 译员心理及着装准备 | 第10-11页 |
| 2.2 口译过程 | 第11-12页 |
| 2.2.1 特邀报告二之耳语同传 | 第11页 |
| 2.2.2 主题报告之交替传译 | 第11-12页 |
| 3 翻译理论框架 | 第12-16页 |
| 3.1 释意理论 | 第12-13页 |
| 3.2 释意理论的口译程序 | 第13-14页 |
| 3.3 释意理论指导下的翻译方法 | 第14-16页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第14页 |
| 3.3.2 句子层面 | 第14-16页 |
| 4 口译案例分析 | 第16-25页 |
| 4.1 词汇层面 | 第16-21页 |
| 4.1.1 增词法 | 第16-18页 |
| 4.1.2 减词法 | 第18-20页 |
| 4.1.3 词类转换 | 第20-21页 |
| 4.2 句子层面 | 第21-25页 |
| 4.2.1 句子成分转换 | 第21-22页 |
| 4.2.2 句构调整 | 第22-25页 |
| 5 口译实践总结 | 第25-29页 |
| 5.1 口译实践收获 | 第25页 |
| 5.2 口译实践不足 | 第25-27页 |
| 5.2.1 知识积累不足 | 第25-27页 |
| 5.2.2 逐字翻译的误区 | 第27页 |
| 5.3 口译实践启示 | 第27-29页 |
| 5.3.1 译前准备的重要性 | 第27-28页 |
| 5.3.2 心理素质及善用策略 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-56页 |
| 附录1 词汇总结表 | 第29-31页 |
| 附录2 张诗亚教授报告原文及译文 | 第31-44页 |
| 附录3 塔热考娃副教授报告原文及译文 | 第44-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 后记 | 第58页 |