| 中文摘要 | 第2页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| 1 口译任务缘起 | 第6-8页 |
| 1.1“2016 第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”及开幕式介绍 | 第6-7页 |
| 1.1.1“2016 第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛” | 第6页 |
| 1.1.2“2016 第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”开幕式 | 第6-7页 |
| 1.2 口译任务的意义和目标 | 第7-8页 |
| 1.2.1 口译任务的意义 | 第7页 |
| 1.2.2 口译目标 | 第7-8页 |
| 2 口译任务和译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1 口译任务 | 第8页 |
| 2.2 口译材料的主要内容 | 第8页 |
| 2.3 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.3.1 专业知识准备 | 第9页 |
| 2.3.2 心里准备 | 第9-10页 |
| 3 翻译理论框架 | 第10-14页 |
| 3.1 释意派理论的定义 | 第10页 |
| 3.2 释意派理论的翻译程序 | 第10-11页 |
| 3.3 释意派理论指导下的翻译方法 | 第11-14页 |
| 4 口译实践案例分析 | 第14-24页 |
| 4.1 词汇层面 | 第14-18页 |
| 4.1.1 增词 | 第14-15页 |
| 4.1.2 减词 | 第15-16页 |
| 4.1.3 词类转换 | 第16-18页 |
| 4.2 句子层面 | 第18-24页 |
| 4.2.1 句子成分转换 | 第18-19页 |
| 4.2.2 主动句与被动句的转换 | 第19-20页 |
| 4.2.3 拆句 | 第20-21页 |
| 4.2.4 并句 | 第21-22页 |
| 4.2.5 语序调整 | 第22-24页 |
| 5 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 5.1 经验与不足 | 第24-25页 |
| 5.2 收获与启发 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |
| 致谢 | 第44页 |