首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2016第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛开幕式”口译实践报告

中文摘要第2页
摘要第3-6页
1 口译任务缘起第6-8页
    1.1“2016 第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”及开幕式介绍第6-7页
        1.1.1“2016 第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”第6页
        1.1.2“2016 第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”开幕式第6-7页
    1.2 口译任务的意义和目标第7-8页
        1.2.1 口译任务的意义第7页
        1.2.2 口译目标第7-8页
2 口译任务和译前准备第8-10页
    2.1 口译任务第8页
    2.2 口译材料的主要内容第8页
    2.3 译前准备第8-10页
        2.3.1 专业知识准备第9页
        2.3.2 心里准备第9-10页
3 翻译理论框架第10-14页
    3.1 释意派理论的定义第10页
    3.2 释意派理论的翻译程序第10-11页
    3.3 释意派理论指导下的翻译方法第11-14页
4 口译实践案例分析第14-24页
    4.1 词汇层面第14-18页
        4.1.1 增词第14-15页
        4.1.2 减词第15-16页
        4.1.3 词类转换第16-18页
    4.2 句子层面第18-24页
        4.2.1 句子成分转换第18-19页
        4.2.2 主动句与被动句的转换第19-20页
        4.2.3 拆句第20-21页
        4.2.4 并句第21-22页
        4.2.5 语序调整第22-24页
5 翻译实践总结第24-26页
    5.1 经验与不足第24-25页
    5.2 收获与启发第25-26页
附录第26-43页
参考文献第43-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的“一带一路”与教育发展国际学术研讨会上的口译实践报告
下一篇:“一带一路与教育发展”国际学术研讨会(2016)口译实践报告