首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学理论指导下的英语科技新闻汉译实践报告英译汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Background of the Translation Task第12-13页
    1.2 Description of the Translation Task第13-14页
    1.3 Significance and Purpose of the Report第14-16页
    1.4 Report Structure第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK第17-27页
    2.1 Studies on Translation of Sci-tech News第17-20页
    2.2 Studies on Eco-translatology Theory第20-24页
        2.2.1 General Description of Eco-translatology Theory第20-23页
        2.2.2 Development of Eco-translatology Theory第23-24页
    2.3 Eco-translatology Applicable to Sci-tech News第24-27页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF SCI-TECH NEWS TEXT第27-38页
    3.1 Linguistic Dimension第27-35页
        3.1.1 Lexical Level第27-31页
        3.1.2 Syntactic Level第31-33页
        3.1.3 Discourse Level第33-34页
        3.1.4 Rhetorical Level第34-35页
    3.2 Cultural Dimension第35-36页
    3.3 Communicative Dimension第36-38页
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY TO E-CTRANSLATION OF SCI-TECH NEWS第38-54页
    4.1 Translator's Adaptive Selection and Transformation fromLinguisticDimension第38-48页
        4.1.1 Lexical Level第38-42页
        4.1.2 Syntactic Level第42-46页
        4.1.3 Discourse Level第46-47页
        4.1.4 Rhetorical Level第47-48页
    4.2 Translator's Adaptive Selection and Transformation from Cultural Dimension第48-51页
        4.2.1 Literal Translation for Cultural Equivalence第48-49页
        4.2.2 Idiomatic Translation for Cultural Difference第49-51页
    4.3 Translator's Adaptive Selection and Transformation from CommunicativeDimension第51-54页
        4.3.1 Omission for Information Redundancy第52页
        4.3.2 Addition for Information Shortage第52-53页
        4.3.3 Shift for Logical Confusion第53-54页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第54-57页
    5.1 Major Findings第54-55页
    5.2 Limitations第55-56页
    5.3 Suggestions on Further Studies第56-57页
BIBLIOGRAPHY第57-61页
APPENDIX 1: Source Text for Translation(Sample 1)第61-62页
APPENDIX 2: Translations from Subjects (Sample 1)第62-63页
APPENDIX 3: Source Text for Translation(Sample 2)第63-66页
APPENDIX 4: Translations from Subjects (Sample 2)第66-68页
APPENDIX 5: Source Text for Translation (Sample 3)第68-69页
APPENDIX 6: Translations from Subjects (Sample 3)第69-70页
APPENDIX 7: Source Text for Translation (Sample 4)第70-71页
APPENDIX 8: Translations from Subjects (Sample 4)第71-72页
APPENDIX 9: Source Text for Translation (Sample 5)第72-74页
APPENDIX 10: Translations from Subjects (Sample5)第74-75页
APPENDIX 11: Source Text for Translation (Sample 6)第75-77页
APPENDIX 12: Translations from Subjects (Sample6)第77-79页
APPENDIX 13: Source Text for Translation (Sample 7)第79-80页
APPENDIX 14: Translations from Subjects (Sample7)第80-81页
APPENDIX 15: Source Text for Translation (Sample 8)第81-82页
APPENDIX 16: Translations from Subjects (Sample8)第82-83页
APPENDIX 17: Source Text for Translation (Sample 9)第83-85页
APPENDIX 18: Translations from Subjects (Sample9)第85-87页
APPENDIX 19: Source Text for Translation (Sample 10)第87-90页
APPENDIX 20: Translations from Subjects (Sample10)第90-91页
APPENDIX 21: Web links of ST and TT第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:纽马克关联翻译法指导下的企业信用报告汉译英翻译实践报告
下一篇:环球网财经新闻标题汉译规范研究