ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
1.2 Description of the Translation Task | 第13-14页 |
1.3 Significance and Purpose of the Report | 第14-16页 |
1.4 Report Structure | 第16-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第17-27页 |
2.1 Studies on Translation of Sci-tech News | 第17-20页 |
2.2 Studies on Eco-translatology Theory | 第20-24页 |
2.2.1 General Description of Eco-translatology Theory | 第20-23页 |
2.2.2 Development of Eco-translatology Theory | 第23-24页 |
2.3 Eco-translatology Applicable to Sci-tech News | 第24-27页 |
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF SCI-TECH NEWS TEXT | 第27-38页 |
3.1 Linguistic Dimension | 第27-35页 |
3.1.1 Lexical Level | 第27-31页 |
3.1.2 Syntactic Level | 第31-33页 |
3.1.3 Discourse Level | 第33-34页 |
3.1.4 Rhetorical Level | 第34-35页 |
3.2 Cultural Dimension | 第35-36页 |
3.3 Communicative Dimension | 第36-38页 |
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY TO E-CTRANSLATION OF SCI-TECH NEWS | 第38-54页 |
4.1 Translator's Adaptive Selection and Transformation fromLinguisticDimension | 第38-48页 |
4.1.1 Lexical Level | 第38-42页 |
4.1.2 Syntactic Level | 第42-46页 |
4.1.3 Discourse Level | 第46-47页 |
4.1.4 Rhetorical Level | 第47-48页 |
4.2 Translator's Adaptive Selection and Transformation from Cultural Dimension | 第48-51页 |
4.2.1 Literal Translation for Cultural Equivalence | 第48-49页 |
4.2.2 Idiomatic Translation for Cultural Difference | 第49-51页 |
4.3 Translator's Adaptive Selection and Transformation from CommunicativeDimension | 第51-54页 |
4.3.1 Omission for Information Redundancy | 第52页 |
4.3.2 Addition for Information Shortage | 第52-53页 |
4.3.3 Shift for Logical Confusion | 第53-54页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第54-57页 |
5.1 Major Findings | 第54-55页 |
5.2 Limitations | 第55-56页 |
5.3 Suggestions on Further Studies | 第56-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-61页 |
APPENDIX 1: Source Text for Translation(Sample 1) | 第61-62页 |
APPENDIX 2: Translations from Subjects (Sample 1) | 第62-63页 |
APPENDIX 3: Source Text for Translation(Sample 2) | 第63-66页 |
APPENDIX 4: Translations from Subjects (Sample 2) | 第66-68页 |
APPENDIX 5: Source Text for Translation (Sample 3) | 第68-69页 |
APPENDIX 6: Translations from Subjects (Sample 3) | 第69-70页 |
APPENDIX 7: Source Text for Translation (Sample 4) | 第70-71页 |
APPENDIX 8: Translations from Subjects (Sample 4) | 第71-72页 |
APPENDIX 9: Source Text for Translation (Sample 5) | 第72-74页 |
APPENDIX 10: Translations from Subjects (Sample5) | 第74-75页 |
APPENDIX 11: Source Text for Translation (Sample 6) | 第75-77页 |
APPENDIX 12: Translations from Subjects (Sample6) | 第77-79页 |
APPENDIX 13: Source Text for Translation (Sample 7) | 第79-80页 |
APPENDIX 14: Translations from Subjects (Sample7) | 第80-81页 |
APPENDIX 15: Source Text for Translation (Sample 8) | 第81-82页 |
APPENDIX 16: Translations from Subjects (Sample8) | 第82-83页 |
APPENDIX 17: Source Text for Translation (Sample 9) | 第83-85页 |
APPENDIX 18: Translations from Subjects (Sample9) | 第85-87页 |
APPENDIX 19: Source Text for Translation (Sample 10) | 第87-90页 |
APPENDIX 20: Translations from Subjects (Sample10) | 第90-91页 |
APPENDIX 21: Web links of ST and TT | 第91-93页 |